譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
由于翻譯本身的特殊性,翻譯工作面對(duì)的是兩種語言的服務(wù),從源語到譯語的過程,這和原作者和讀者都不同,例如英文翻譯,既要考慮到源語的文化習(xí)慣也要考慮到譯語的文化習(xí)慣,因此在實(shí)際的翻譯工作中是存在很多困難要解決的,具體有哪些翻譯上面的難處哪?
首先:翻譯理解上的難處
翻譯要求譯者對(duì)原作理解得最深最透,但實(shí)際上,譯者對(duì)原文的理解常常不如一般讀者。因?yàn)閷?duì)于一般讀者說來,原語就是本族語;而對(duì)譯者說來,原語常常是外國語。理解外國語同理解本族語是會(huì)有很大差距的,除此而外,有時(shí)同一材料,不同的人理解也不一致。產(chǎn)生這種情況的原因,除讀者本身的因素外,還有兩個(gè)原因:
1、原文本身寓意不明。有的原文本身就意思不明確,也可能是作者表達(dá)得不好,也可能是作者為達(dá)到某種日的,故意含混其詞。
2、時(shí)代不同。對(duì)于年代久遠(yuǎn)的著作,由于讀者對(duì)時(shí)代背景不熟悉,也會(huì)產(chǎn)生理解不一致的現(xiàn)象。但尤論如何對(duì)原作基本意義的理解應(yīng)該一致。否則翻譯就不可能。對(duì)于理解不透的原作,譯者應(yīng)盡量保持原作的字面意義。但實(shí)際上,譯者本人都不明白的地方,翻譯出來的東西讀者是很難弄明白的。所以,要靠閱讀譯文來研究某些高深的科學(xué)技術(shù),必然會(huì)受到很大的局限性。
其次:來自讀者方面的難處
譯文讀者與原文讀者不同。原作針對(duì)性強(qiáng),采用的題材、體.裁、內(nèi)容及表現(xiàn)手法,完全符合原文讀者的要求、興趣、愛好。而譯義讀者常常在文化奈養(yǎng)、理解水平、興趣愛好等方面不同于原文讀者。因此,譯文的針對(duì)性很差,容易增加讀者對(duì)譯文的理解困難。
不少譯者常常采用譯者注的方式進(jìn)行補(bǔ)救。
最后就是:兩種語言表達(dá)方式的不同
譯者要通過已經(jīng)用SL表達(dá)出來的原作M,來了解原始思想To,然后再用TL重新表達(dá)出來。由于SL和TL語言不同,在用詞、句了結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、語言習(xí)慣等方面均不相同。原文M已用SI表達(dá)出來,翻譯時(shí)極易受SI.的影響而造成Mr的語言不自然、別扭甚至晦澀難懂的現(xiàn)象。遇到這種情況,應(yīng)大膽擺脫原文的束縛,用地道的譯語表達(dá)出來。
以上就是在實(shí)際的翻譯中經(jīng)常會(huì)遇到的難處,要想做好翻譯工作,就要理想的看待這些問題,解決這些翻譯上的難處。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com