譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
做翻譯和其他工作的相通點(diǎn)就是熟能生巧,很多從事翻譯工作的人,都要經(jīng)過多年的練習(xí),積累非常多的翻譯相關(guān)經(jīng)驗(yàn),才能盡可能的保證到翻譯方面不存在錯(cuò)誤的問題,掌握翻譯技巧和翻譯方法,是可以顯著提升翻譯水平和翻譯效率的,具體有哪些翻譯技巧和翻譯方法哪?
首先:由于中文和外語在語言特點(diǎn)和文化特點(diǎn)上有很大差異,例如,英語翻譯中有些詞義在中文中完全不存在,形成了詞義上的空缺。在這種情況下英語譯成中文常常采用加注法來彌補(bǔ)空缺。
加注法主要分為音譯加注和直譯加注兩種。
音譯加注指音譯后附加解釋性注釋。注釋可長可短,可采用文中注釋,也可采用腳注,有時(shí)還可二者合用。音譯加注法可用來翻譯單個(gè)詞語,尤其是某些專有名詞,例如:
Pizza 比薩餅
Toyota 豐田車
Sahara 撒哈拉沙漠
Poseidon 波塞冬(希臘神話中的海神)
Sauna 桑拿浴(芬蘭式的一種蒸氣浴)
Clone 克隆(一種無性繁殖方法)
Hacker 黑客
AIDS 艾滋病
Jazz 爵士音樂
音譯加注法也可用來翻譯句中的詞語,例如:
In my Walter Mitty dreams I am a prima ballerina.
在我的華特米提夢中,我是個(gè)芭蕾舞明星。(" 華特米提《紐約客》雜志作家James Thurber筆下創(chuàng)造出來的人物,其意為:一個(gè)普普通通、庸庸碌碌的人。此人一心借助白日夢逃避現(xiàn)實(shí),經(jīng)常想一舉成名,過上榮耀顯赫的生活)
He did it a Jordon*,他投籃像飛人喬丹那樣棒。
(*喬丹:全名叫Michael Jordon,是美國NBA職業(yè)籃球巨星)
直譯加注指直譯原文,并附加解釋性注釋。注釋可長可短,既可采用文中注釋,也可采用腳注,還可二者合用。直譯加注可用來翻譯單個(gè)詞語,尤其是某些專有名詞;
例如:
Zero Ground 零地帶
Sesame Street 芝麻街
mad-cow disease 瘋牛病
Oval Office 橢圓形辦公室
Shoah 大屠殺
Tabloid 市井電視節(jié)目
直譯加注法也可用來翻譯句中的詞語,例如:
You told me the other day that you weren' t going to write anything about him yourself. It would be rather like a dog in . the manger to keep to yourself a whole lot of material that . you have no intention of using.
前些日子,你告訴我你自己不打算寫有關(guān)他的任何東西,可你卻又占著大批材料自己不
用,這豈不是狗占馬槽太自私了嗎?
The favors of Government are like the box of Pandora, with this important difference that they rarely leave hope at bottom.
政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患無窮,主要不同之處是:盒底很少留有希望。
以上就是典型翻譯技巧,通過翻譯技巧為客戶提供更加優(yōu)質(zhì)的英譯中翻譯譯文,你可以多參考進(jìn)行練習(xí),提升自己的翻譯水平。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com