譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
翻譯能力的提升,很多情況下是在掌握技巧和方法之后,多進(jìn)行練習(xí),通過練習(xí),分析譯稿的問題,再針對(duì)性進(jìn)行強(qiáng)化,在中英文翻譯方面,想要提升翻譯的能力,需要注意的就是也要加強(qiáng)思維邏輯訓(xùn)練,思維邏輯對(duì)翻譯工作至關(guān)重要,因?yàn)榉g是一種語言服務(wù)類工作,對(duì)分析和解析的能力要求很高。
翻譯的整個(gè)過程離不開分析、綜合、比較、抽象和概括,其中最重要的是分析和綜合。沒有分析和綜合,在分析和綜合過程中不進(jìn)行比較抽象和概括,就不能作出判斷。如何得到正確的判斷,這是一個(gè)邏輯上的基本問題。
從翻譯解析方面分析來看:
必須對(duì)原文的以下方面作基礎(chǔ)分析,才能得到正確的判斷:
第一:詞類形態(tài)分析
就是根據(jù)詞語的形態(tài),分析出原文句中詞項(xiàng)的詞類和詞義,從而幫助我們確定語義關(guān)系。譯者對(duì)詞語形態(tài)進(jìn)行分析的手段是他所掌握的全部語法和用法知識(shí)。運(yùn)用語法和用法知識(shí)來進(jìn)行分析,以便在句子的語義關(guān)系上得出正確的判斷,就是一個(gè)思維邏輯訓(xùn)練的問題。
第二:詞義色彩分析
詞義色彩分析包括詞義分析及色彩分析。前者指本義,即基本語義;后者指各種色彩意義,如褒貶、形象比喻分寸等等。色彩意義也叫做含蓄義。
第三:語法層次分析
詞類形態(tài)分析和詞義色彩分析在分析詞義、確定詞語的語義關(guān)系中是至關(guān)重要的,但這些手段都有一定的局限性。有時(shí)語義關(guān)系單憑語言表層形式是判斷不出來的,這時(shí)我們還必須深人到語句的句法層次關(guān)系中去探究底蘊(yùn)。
第四:?jiǎn)栴}修辭分析
對(duì)原文的文體修辭特色進(jìn)行分析是不可少的,因?yàn)槲恼卤仨氝m應(yīng)社會(huì)情境,有效地為社會(huì)交際目的服務(wù),叫做“文貴適體”。翻譯者掌握原文的文體特色的最常用的手段是比較。對(duì)素材加以比較,就能進(jìn)行概括,從而獲得分析的結(jié)果,這里也需要嚴(yán)密的邏輯思維。
文體修辭特色廣泛表現(xiàn)在用詞中,有些詞是屬于正式文體的,另一些詞則常用于非正式的文體。詞的這種使用領(lǐng)域之別我們管它叫“語域”。語域也可以指不同行業(yè)、專業(yè)或不同社會(huì)階層的用詞之別。
翻譯者必須把握好的是分析辨明某一原文材料的詞語的使用領(lǐng)域,不要在非正式語體中使用嚴(yán)肅的端雅詞,也不要在正式的語體中隨便使用俚俗詞。英語中有各種修辭格,如夸張、借喻、比喻、反語(irony)等等。修辭格也有一個(gè)通過比較加以識(shí)別的問題。易詞換句,在比較中究其底蘊(yùn),是極重要的訓(xùn)練分析能力的方法。修辭格往往可以在譯者對(duì)自己提出反詰的比較中顯示出來。
第五:文化歷史分析
語言都有文化歷史的背景,了解這個(gè)背景是真正了解一種語言的鑰匙。提到“十三”在西方是不吉利的數(shù)字,這是個(gè)民族習(xí)俗和心理問題,不了解這一點(diǎn),就很難了解整句話的意思。文化歷史涉及面很廣,所以我們可以說語言無不打上文化歷史的烙印,帶上民俗、民情、心理素質(zhì)與傾向、文學(xué)藝術(shù)以及歷史事件等等色彩。
作為一個(gè)譯者,僅知其一,不知其二,就不能叫透徹地理解了原文。要了解語言的社會(huì)文化意義,就必須運(yùn)用分析的功夫,這是自不待言的。
以上說的五個(gè)方面,就是在整個(gè)理解階段要作的分析。分析是判斷的基礎(chǔ),是邏輯思維發(fā)展的重要機(jī)制,也是翻譯思維活動(dòng)主要的內(nèi)容。我們可以說,會(huì)分析的人,也就有條件做好翻譯工作。因此,要做好翻譯工作,我們一定要訓(xùn)練自己的分析能力。分析能力訓(xùn)練對(duì)翻譯來說,尤其重要,因?yàn)樽詫W(xué)翻譯更有必要依靠自己的獨(dú)立判斷,而只有善于運(yùn)用邏輯思維,善于分析,才有可能作出正確的判斷。勤于訓(xùn)練自己邏輯思維的能力,是常常被忽視的翻譯基本功。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com