譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
翻譯工作忌諱的就是逐字翻譯,翻譯出來的內(nèi)容,不知所云,因此在翻譯工作中,最基本的就是以句子為單位,在翻譯方面,逐句考慮上下文的內(nèi)容進行翻譯,例如英文翻譯就要掌握很多英文方面的句子特點,具體有哪些特點,根據(jù)過往翻譯經(jīng)驗以及翻譯前輩的經(jīng)驗,整理如下供您參考。
首先:嚴(yán)謹(jǐn)與簡潔
英文的句子結(jié)構(gòu)十分嚴(yán)謹(jǐn),無論多長的句子也只有一個主句,一個從句或若干從句,一環(huán)套一環(huán)。主句與從句之間、從句與從句之間必須有連詞、關(guān)系代詞或關(guān)系副詞聯(lián)結(jié)。
即使是簡單句也必須有主語與謂語,還經(jīng)常使用介詞,不同的介詞有不同的含意,同一介詞由于上下文不同,意義也發(fā)生變化,要求十分嚴(yán)格。中文則十分簡潔,句子沒有主句與從句之分,句子之間也不需要連詞。句子可以沒有動詞,也可以沒有名詞,更不需要介詞,但意義十分明確。
其次:前重心與后重心
在復(fù)合句中,英文的主句為主要部分,一般放在句首,即重心在前。中文一般則按照時間和邏輯順序,將主要部分放在句尾,形成后重心。
例如:時間順序方面
Nothing has happened since we parted.
自我們別后沒發(fā)生什么事情。
I went out for a walk after 1 had my dinner.
晚飯后我出去散步。
從以上例句可看出,漢語的敘述一般是嚴(yán)格按照時間的先后。而英文則不然。一般是將主句放在前邊,時間狀語從句在后邊。當(dāng)然反過來也可以成立,但前者更符合英文的習(xí)慣。
另外:英語中經(jīng)常使用名詞
例如:以名詞代動詞
to take a walk; to have a look;to pay a visit.
(walk, look, visit 都可作為動詞,但在上述句型中卻經(jīng)常使用它們的名詞。)
例如:名訶用作感嘆詞:
Good heavens! Pity !
My goodness! My God!
例如:名詞用于日常交際
Good morning(Morning)
Congratulations!
Many thanks !
等等,都是典型的英文句子特點,在中文翻譯英文方面,一定要對這些具體特點有所認(rèn)識和了解,在能看懂英文的稿件,根據(jù)稿件內(nèi)容以及英文的語言特點,理解到位內(nèi)容要表達(dá)的含義,再使用中文對內(nèi)容進行翻譯書寫,盡可能保證內(nèi)容翻譯方面的正確性。
以上就是中文翻譯英文句子方面的特點,同時英文作為世界上廣泛使用的語言,根據(jù)國家不同、民族不同,地區(qū)不同,在語言特點上也會有很多區(qū)別,這些內(nèi)容都會影響的翻譯稿件的質(zhì)量,因此在翻譯時,一定要對稿件的各項信息了解到位。