譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
翻譯工作的定義,很多翻譯前輩都講過,翻譯是一門雜學(xué),要求譯員對(duì)客戶提供的翻譯質(zhì)量和內(nèi)容有充足的認(rèn)識(shí),能夠翻譯時(shí),避免因?yàn)閷?duì)所負(fù)責(zé)稿件內(nèi)容不了解,造成翻譯錯(cuò)誤的情況,例如醫(yī)學(xué)翻譯工作,就要求譯員對(duì)醫(yī)學(xué)知識(shí)有足夠的積累,法律相關(guān)的翻譯工作也更加側(cè)重于對(duì)法律相關(guān)知識(shí)的儲(chǔ)備。
首先想要做好翻譯工作就是要學(xué)習(xí)儲(chǔ)備專業(yè)知識(shí),同時(shí)也要特別注意術(shù)語的行業(yè)特征和“行話”特色。在吊斗、傳送帶等運(yùn)送散裝物資的機(jī)械上,起清理、平整、刮除作用的“橡膠刷”可能是rubber cleaner,但在一家經(jīng)營(yíng)汽車零配件、轎車保養(yǎng) 用具、裝飾品等的公司之簡(jiǎn)介中,“橡膠刷”便不大可能是rubber brush,而是 squeegee,即蘸水后擦洗風(fēng)擋玻璃的簡(jiǎn)單用具。在車間里使用的“傳輸系統(tǒng)” 不大可能是transportation (指市政交通或異地運(yùn)輸),也不應(yīng)該是transmission system(指電力或電信傳輸),而應(yīng)當(dāng)conveyor 或者 conveyance system。
行業(yè)不同,理應(yīng)選擇不同的詞語和儲(chǔ)備的知識(shí)也不同,例如“接頭”,是電力的、還是電子的?是管道上用的還是電纜上用的?是塑料的還是鑄鐵的?英語中相應(yīng)的詞匯多,選擇哪個(gè)取決于原文詞的具體含義,從原文前的公司名稱中、周邊產(chǎn)品外延上并不總是能夠看得出來。
其次:譯者的學(xué)習(xí)和積累
工具書是時(shí)代下的產(chǎn)物,例如詞典等百科全書,很多情況下是趕不上時(shí)代、趕不上客戶需求,即使趕上了你也不可能及時(shí)購買齊全,那么自己動(dòng)手便是當(dāng)然的補(bǔ)充手段。想做一個(gè)稱職的譯員就得“喜新厭舊”,應(yīng)當(dāng)留心收集新詞、專業(yè)詞匯、常用簡(jiǎn)稱和縮略詞,虛心向懂行的人求教,注意自己的知識(shí)更新、拓展。
所有想做好翻譯,至少可以手勤快一些,臨時(shí)查閱一下可以及時(shí)糾正不少錯(cuò)誤。今后還要出現(xiàn)更多的新名詞,業(yè)務(wù)上會(huì)有許多新的術(shù)語,譯者應(yīng)該經(jīng)常閱讀一些時(shí)代感強(qiáng)的報(bào)刊書籍,以擴(kuò)大知識(shí)面,有意識(shí)地積累新詞,密切關(guān)注、及時(shí)收集、學(xué)以致用,更道地、更好地 使用英語表達(dá)。
最后就是掌握譯文校對(duì)和潤(rùn)色
從筆者經(jīng)歷過的一些考試和實(shí)務(wù)看,許多譯文需要大量修改潤(rùn)飾。所以,譯完后對(duì)自己的譯文應(yīng)當(dāng)認(rèn)真校核,確保譯文句法、句義、拼寫等傳達(dá)了原文內(nèi)容,又符合譯入語規(guī)范。
為了提高譯文質(zhì)量,譯者最好能養(yǎng)成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牟铄e(cuò)??绷?xí)慣,貫穿原文梳理、翻譯、打字、審校、看清樣等整個(gè)過程。
嚴(yán)把翻譯關(guān),做到文字通順整潔,內(nèi)容完整準(zhǔn)確,不能“想當(dāng)然”;嚴(yán)把校對(duì)關(guān),做到準(zhǔn)確無誤,在交稿之前通讀一遍,往往會(huì)意外發(fā)現(xiàn)一些差錯(cuò),如數(shù)字、時(shí)態(tài)、體例、打印錯(cuò)誤等問題,這都是做好專業(yè)翻譯的要求和方法。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com