譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
口譯是有別有筆譯的一種翻譯類型,兩種類型同屬于翻譯,對譯員都有著很高的語言要求,筆譯要求譯員有很強(qiáng)的的文字書寫能力,并在文稿翻譯時,為客戶提供文字優(yōu)美、有邏輯性的譯稿,而商務(wù)口譯則要求譯員要能及時處理現(xiàn)場的翻譯工作,協(xié)助客戶進(jìn)行翻譯溝通,需要非常強(qiáng)的溝通能力和語言組織能力。
在做好商務(wù)口譯工作方面要了解的口譯特性是輔助做好口譯的好方法。
首先:口譯具備信息內(nèi)容的多元性和廣泛性
譯員在口譯工作中要應(yīng)對處理的信息可謂包羅萬象、復(fù)雜而多元,有語言文化知識方面的問題,有專業(yè)知識方面的問題,還有百科知識方面的問題。盡管譯員在一定程度上可以稱得上是兩種語言文化的專家,但在口譯過程中依然可能會被某個陌生的單詞術(shù)語卡住,無法理解,或是理解了卻無法傳譯出講話人即興講出的雙關(guān)語、幽默笑話等文化內(nèi)涵豐富的話語內(nèi)容。
而且,盡管譯員事前對話題和相關(guān)專業(yè)知識進(jìn)行了精心準(zhǔn)備,講話人講話內(nèi)容的廣博性依然可能超出他/她的預(yù)期。比如,在一場醫(yī)學(xué)研討會中,講話人可能在發(fā)言過程中即席引用一位古代詩人的詩作,在茶歇的時候跟他人聊起自己對橄欖球的愛好和某場比賽的精彩賽況,在用餐的時候談到時下的金融危機(jī),話題的跨度之大,涉及的領(lǐng)域之寬,出現(xiàn)的術(shù)語之多,實在為初學(xué)者所難以想象。
其次:使用語言的口語性
口譯中使用的語言表現(xiàn)出較強(qiáng)的口語性,講話人和譯員使用的語言中都有體現(xiàn)。首先從講話人的角度看,只要他/她不是按照事先準(zhǔn)備好的講稿“照本宣科”,而是不時有自己的臨場發(fā)揮,甚至完全是即興講話,就可能在自己的語言里體現(xiàn)出口語的特點,
口語的特性主要包括:
1、冗余性:這主要是指口語中的重復(fù)話語,包括語詞的重復(fù)和意義的重復(fù),有意重復(fù)和無意重復(fù)。有意重復(fù)的主要原因是講話人為了強(qiáng)調(diào)某個意思、幫助譯員或聽眾更好地理解,或是給自己留出一定的時間思考接下來要說的話等等。無意重復(fù)則大多是源于講話習(xí)慣、話語連貫性和銜接性欠缺以及緊張等原因??谡Z的冗余性對譯員是有好處的,便于他們跟上講話人的速度,更準(zhǔn)確地把握講話人的意思。不過,,對于這類重復(fù)話語不能機(jī)械處理,如果講話人表意冗余并不是為了突出或強(qiáng)調(diào)某個意思,那么譯員在翻譯時大可不必進(jìn)行無謂的重復(fù),而是盡量做到簡潔明了即可。
2、模糊性:口語不可能總是像書面語那樣用詞恰當(dāng)、表意精準(zhǔn),可能出現(xiàn)語詞不夠準(zhǔn)確,句法結(jié)構(gòu)松散,缺乏流暢性、銜接性和連貫性,頻繁使用模糊語詞,甚至表述不清的情況,加之歧義是許多語言中存在的現(xiàn)象,更有可能增加語義的模糊性。
3、韻律性:口語是指講話人運用發(fā)聲學(xué)原理直接說出來、讓人聽得見的話,講話人可以通過使用升降語調(diào)、停頓、重音、節(jié)奏、語速變化以及其他音韻技巧來傳達(dá)真實的思想感情和意義之間的微妙差異。
以上就是商務(wù)口譯的特性,通過了解口譯的特性,便于更好的下手學(xué)習(xí)口譯和從事口譯工作。