亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

同聲傳譯有哪些練習(xí)學(xué)習(xí)方法

摘要:想要做好任何工作都要經(jīng)過練習(xí)和學(xué)習(xí),同聲傳譯工作想要做好也是要多加練習(xí),同傳傳譯是一種高強(qiáng)度的翻譯工作,在實(shí)際翻譯中,要保持高度精神集中,想要提升同聲傳譯的工作能力有哪些方法哪?

想要做好任何工作都要經(jīng)過練習(xí)和學(xué)習(xí),同聲傳譯工作想要做好也是要多加練習(xí),同傳傳譯是一種高強(qiáng)度的翻譯工作,在實(shí)際翻譯中,要保持高度精神集中,對(duì)臨場工作態(tài)度和語言的掌握能力都有很高的要求,想要提升同聲傳譯的工作能力有哪些方法哪?

第一個(gè):影子練習(xí)

影子練習(xí)(shadowing exercise)又叫原語或單語復(fù)述練習(xí)。就是用同種語言幾乎同步地跟讀發(fā)言人的講話或事先錄制好的新聞錄音、會(huì)議資料等。該訓(xùn)練的目的是培養(yǎng)譯員的注意力分配(split of attention)和聽說同步進(jìn)行的同聲傳譯技能。

做影子練習(xí)時(shí), 開始的時(shí)候可以與原語同步開始,經(jīng)過一段時(shí)間的練習(xí)后,可以在原語開始后片刻,經(jīng)過一段時(shí)間的練習(xí)后,可以在原語開始后片刻到一句話跟讀原語。跟讀原語時(shí)不僅僅是鸚鵡學(xué)舌, 要做到耳朵在聽(原語)、嘴巴在說(同種語言復(fù)述)、腦子在想(語言內(nèi)容)。在跟讀完一段 5-8 分鐘長度的講話或新聞之后,應(yīng)該可以概述出原語的主要內(nèi)容。第二個(gè):原語概述

原語概述練習(xí)是在影子練習(xí)的延續(xù)。就是學(xué)員用原語跟讀完一段講話內(nèi)容后,停下來憑記憶力對(duì)剛剛跟讀的內(nèi)容用同種語言進(jìn)行概述,歸納講話內(nèi)容的核心思想。開始做該類練習(xí)時(shí),間隔時(shí)間可以相對(duì)短一點(diǎn),在學(xué)員掌握要領(lǐng)之后再逐漸加長。原語概述練習(xí)的目的是培養(yǎng)學(xué) 員短期記憶力、邊聽、邊說、邊想(抓住核心內(nèi)容)的習(xí)慣。

第三個(gè):譯入語概述

譯入概述練習(xí)是在原語概述練習(xí)進(jìn)行一段時(shí)間后將概述原語內(nèi)容用譯人語進(jìn)行。目的是鞏固聽說同步并逐漸過渡到真正的同聲傳譯。練習(xí)時(shí)譯員不必過度強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu)和具體內(nèi)容,而是培養(yǎng)用簡練的譯人語傳達(dá)原語的中心思想和主要信息點(diǎn)。

第四個(gè):視譯

視譯是指同傳譯員拿著講話人的發(fā)言稿,邊聽發(fā)言、邊看原稿、邊進(jìn)行同聲傳譯。在練習(xí)時(shí),第一步可以找一些有譯文的發(fā)言稿,邊聽發(fā)言錄音,邊做“同聲傳讀”。逐漸過渡到脫離譯稿只看原文進(jìn)行口譯。視譯時(shí)可以用很短時(shí)間對(duì)原文通讀一次,了解 發(fā)言的主要內(nèi)容并對(duì)語言、專業(yè)難點(diǎn)做“譯前準(zhǔn)備”。

第五個(gè):磁帶練習(xí)

同聲傳譯是實(shí)踐性很強(qiáng)的活動(dòng),其所涉及到的技巧要平時(shí)的練習(xí)才能為學(xué)習(xí)者掌握。因此,要在平時(shí)做很多的練習(xí)才能成為真正合格的同傳譯員。一般正規(guī)訓(xùn)練同傳譯員的機(jī)構(gòu)都要求受訓(xùn)者除課堂接受的訓(xùn)練外要進(jìn)行近 300 磁帶時(shí)精聽、精練。磁帶練習(xí)的內(nèi)容要豐富多彩、題材廣泛、音調(diào)齊全,要包括中英兩種語言。最好是國際會(huì)議發(fā)言錄音或錄像。在練習(xí)時(shí),可以把自己的翻譯錄下來,進(jìn)行分析,找出不足的地方及誤譯、漏譯的地方。任何技能的掌握都靠平時(shí)的日積月累,艱苦練習(xí)。

最后:模擬會(huì)議

這一練習(xí)主要針對(duì)有組織的課堂教學(xué)。自學(xué)同傳的譯員可以自我組織幾個(gè)或更多愛好者一起來做這個(gè)練習(xí)。練習(xí)要求使用同聲傳譯設(shè)備。事先給學(xué)員布置好模擬會(huì)議題目,如:“環(huán)境保護(hù)與經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展”、“人口控制與經(jīng)濟(jì)發(fā)展”、“互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的教與學(xué)” 等、要求學(xué)員自己準(zhǔn)備 5-10 分鐘的發(fā)言兩篇(中、英 各一篇),由學(xué)員自己組織會(huì)議、輪流發(fā)言、輪流翻譯。這一練習(xí)形式不但鍛煉了學(xué)員的口譯技巧,同時(shí)也使學(xué)員掌握了公眾演說技巧——口譯中另一很重要的技巧。

以上就是關(guān)于在同聲傳譯學(xué)習(xí)時(shí),如何進(jìn)行練習(xí)的方法,您可以根據(jù)以上這些方法,選擇適合自己的方式進(jìn)行練習(xí)學(xué)習(xí)。


文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?