亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

翻譯工作有哪些靈活性的技巧和方式

摘要:想要做好翻譯的工作,除了要有負(fù)責(zé)人的態(tài)度外,也要學(xué)會(huì)很多翻譯相關(guān)的技巧, 靈活運(yùn)用這些在翻譯行業(yè)中總結(jié)出的方法和技巧,提升翻譯的效率和質(zhì)量。

長(zhǎng)期從事一種工作類型的人,都會(huì)對(duì)工作總結(jié)出很多技巧和方法來(lái),通過(guò)這些技巧和方法又讓工作變得更加順利,翻譯工作也是如何,想要做好翻譯的工作,除了要有負(fù)責(zé)人的態(tài)度外,也要學(xué)會(huì)很多翻譯相關(guān)的技巧, 靈活運(yùn)用這些在翻譯行業(yè)中總結(jié)出的方法和技巧,提升翻譯的效率和質(zhì)量。

在翻譯的過(guò)程中完全按照原文的創(chuàng)式和字典的釋義來(lái)進(jìn)行翻譯是行不通的,英文和中文兩種語(yǔ)言在文化背景和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上存在著很大的差異,因此,我們必須根據(jù)具體的上下文進(jìn)行靈活處理。請(qǐng)看下面這組中英文翻譯內(nèi)容:

1、Aftcr the fall of France,Germany was incomparably stronger than England on the ground,about equally matched in the air,and gravely inferior at sea

法國(guó)崩潰之后,德國(guó)陸軍大大超過(guò)英國(guó),空軍力量旗鼓相當(dāng),海軍則不幸處于劣勢(shì)。

2、The happiness 一the superior advantages of the young women round about her, gave Rebccca inexpressible pangs of envy.

利蓓加看見(jiàn)她周圍的小姐們那么福氣,享受種種權(quán)利,說(shuō)不出的眼紅。

第一個(gè)例句如果譯成“德國(guó)在陸地,上大大超過(guò)英國(guó),在空中旗鼓相當(dāng),在海上則不幸處于劣勢(shì)”,譯文就顯得很不地道,

第二個(gè)例句的譯文的靈活性不僅體現(xiàn)在對(duì)句中單詞happiness的處理上,而且還體現(xiàn)在對(duì)整個(gè)句式的調(diào)整上。如按原文格式翻譯,就會(huì)顯得非常別扭:‘那種幸福一周圍年輕女子們,所享受的種種特權(quán)給了利蓓加難以用語(yǔ)言來(lái)表達(dá)的羨慕的痛苦”

翻譯技巧里面,要注意的就是譯文的多樣性,用豐富多彩而又貼切得當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言形式,把反復(fù)出現(xiàn)而又意思不變的句于、訶組、成語(yǔ)、詞語(yǔ)譯得生動(dòng)活潑,這就是所謂翻譯中的多樣性。在同一篇文章同一部文學(xué)作品中,同樣的一個(gè)句于、同樣的一個(gè)詞組、同樣的一個(gè)成語(yǔ),同樣的一個(gè)詞語(yǔ)往往會(huì)反復(fù)使用。如果把它們翻譯得千篇一律,譯文就會(huì)顯得詞語(yǔ)貧乏、枯燥無(wú)味。在不同的上下文中,對(duì)這些句了、詞組、成語(yǔ)、詞語(yǔ)用不同的譯文進(jìn)行處理,而譯出同樣的語(yǔ)意,就能使整篇譯文或整部譯著詞語(yǔ)豐富、生動(dòng)活潑。

翻譯中的多樣性譯法也可用于對(duì)同一個(gè)句子、詞組、成語(yǔ)、詞語(yǔ)進(jìn)行多種譯法,以開(kāi)拓譯者的思路增加譯文的選擇余地。多種澤法可以出自一人之手 ,也可以出自多人之手, 多樣性譯法可使譯者能在多種譯文中選出最佳的譯文。

以上內(nèi)容就是在實(shí)際的翻譯工作中,如何掌握靈活的翻譯技巧,同時(shí)又兼顧翻譯內(nèi)容的多樣性,選擇合適的翻譯類型,翻譯出質(zhì)量?jī)?yōu)秀的作品出來(lái)。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?