亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

選擇醫(yī)學(xué)翻譯工作要了解英語語法知識

摘要:翻譯的專業(yè)性上有著很高的要求,同時在對待翻譯的態(tài)度,以及翻譯知識的儲備上都有很大的差異,想要做好醫(yī)學(xué)翻譯工作,客戶在選擇醫(yī)學(xué)翻譯公司要考慮到很多問題。

醫(yī)學(xué)翻譯工作相比日常的普譯稿件,也就是通識類稿件翻譯,在翻譯的專業(yè)性上有著很高的要求,同時在對待翻譯的態(tài)度,以及翻譯知識的儲備上都有很大的差異,想要做好醫(yī)學(xué)翻譯工作,客戶在選擇醫(yī)學(xué)翻譯公司要考慮到很多問題,例如英語醫(yī)學(xué)翻譯人員都要對英語語法知識有足夠的掌握。

在很多客戶或者翻譯行業(yè)外的人,通常會認(rèn)為科技和醫(yī)學(xué)翻譯與文學(xué)翻譯不同,只要稍具外語水平就能依靠專業(yè)知識利用詞典來從事翻譯。這種把專業(yè)翻譯視為簡單的機械勞動的冒法是極為錯誤的。當(dāng)然,懂得一定的專業(yè)知識能為順利的翻譯創(chuàng)造有利的條件。

但是,懂得專業(yè)知識有時也會成為正確閱讀和翻譯的不利條件,這種情況是相當(dāng)常見的。有些懂得專業(yè)的同志在理解原文時,不是更多地依靠對修辭和語法結(jié)構(gòu)的分析,而是根據(jù)專業(yè)知識作先入為主的理解和 “想當(dāng)然” 的翻譯,結(jié)果往往歪曲原文的含義,甚至與原文大相徑庭,違反了“信” (忠實于原文)的原則。

翻譯是在對原文正確理解的基礎(chǔ)上的確切通順的表達,因此是一種從正確理解到正確表達的相當(dāng)復(fù)雜的創(chuàng)造性勞動。它要求譯者具備扎實的外語語法知識基礎(chǔ)和良好的祖國語言素養(yǎng)錯誤的翻譯往往起因于語法知識欠缺而造成的理解失真。

例如下面這些英語醫(yī)學(xué)翻譯中文的案例內(nèi)容:

1、 In controlling malaria we consider it most effective to eli-minate mosquitoes.

原譯文:在控制瘧疾中,我們認(rèn)為它對消滅蚊予極為有效。

改譯后:我們認(rèn)為消滅蚊子對控制瘧疾極為有效。

翻譯說明分析:

上句中的代詞it在語法上起形式賓語的作用,它代替作真實賓語的動詞不定式to eliminate it 與形容詞most effective (賓語補足語)一起構(gòu)成復(fù)合賓語。作形式賓語的it一般不需譯出。原譯把it譯為“它”,屬于指代不明。這種誤譯主要是由于不了解代詞it的語法功能所致。

2、Many diseases are caused by germs which get into the body by way of the mouth.

原譯文:許多疚病是由病菌引起的,病菌是從口腔進入人體的。

改譯后:許多疾病是由從口腔進入人體的細(xì)菌引起的。

許多疾病是病菌從口腔進入人體所引起的。

翻譯解析:上句中關(guān)系代詞which所引導(dǎo)的是一個限制性的定語從句,修飾主句中的先行詞germs,原譯把它作為非限制性定語從句,采取與主句分譯的譯法,造成邏輯上的錯誤。非限制性定語從句一般都用逗號與主句分開。

從以上誤譯實例可以看出,正確的理解和期譯有賴于對原文句子成分和語法結(jié)構(gòu)的嚴(yán)格和確切的分析,有時甚至不能疏忽一個標(biāo)點符號的作用、因此,切不可望文生義和根據(jù)專業(yè)內(nèi)容作一知半解或想當(dāng)然的翻譯。這不但要求譯者具備比較系統(tǒng)的英語詞法和句法方面的知識,也要求譯者具備高度的責(zé)任感。


文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?