譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
科技類翻譯內(nèi)容是隨著社會的發(fā)展,越來越多的科技公司需要加入到全球化的協(xié)助中,很多前言的科技研究成果,需要在企業(yè)參考過程中,從英文翻譯中文,科技翻譯做為一種新興翻譯,有著很多翻譯方面的經(jīng)驗(yàn)需要積累,翻譯詞匯術(shù)語庫需要建立,科技英文翻譯中文方面又有哪些特點(diǎn)哪?
英文翻譯中文是兩種迥然相異的語言體系,在語言、音位、形態(tài)、詞匯、句法、語義、語
域和修辭各方面都存在著很大的差異。即使是表面上看起來比較相似甚至相同的中英對應(yīng)語成分,其意義和分布上也會有顯著的差別。
第一:科技英文翻譯的特點(diǎn)
科技英語除形合、重名詞化、重被動、重物稱及重復(fù)合之外,明顯的特點(diǎn)是重敘事邏輯上的連貫(coherence)及表達(dá)上的明晰(clarity)與暢達(dá)(fluency),避免主觀隨意性。具體表現(xiàn)為:
1.專業(yè)術(shù)語大都借自常用詞匯。
2.傾向于多用動詞現(xiàn)在時態(tài)。
3.被動語態(tài)用得多。
4.動詞-ing 形式、動詞-ed 形式和不定式出現(xiàn)頻率高。動詞的同根名詞時常出現(xiàn)。
5.常采用各種省略手段,或簡化或避免重復(fù)。
6.信息結(jié)構(gòu)的安排采用末尾焦點(diǎn)和后部重荷的原則。
7.講究平衡,有時連舉兩詞,從不同角度闡明某一概念。
8.復(fù)合句多。每句包含的信息量大。
第二:現(xiàn)代中文的主要特點(diǎn):
1.沒有印歐語言那樣的屈折型形態(tài)變化,語法意義依靠各類虛詞來表示。
2.各句之間的聯(lián)系主要是通過邏輯紐帶或語序即意合(paratactic),間接地表現(xiàn)出來的。詞序在漢語句法結(jié)構(gòu)中
的安排具有重大的作用,詞序發(fā)生變化,詞意會隨之改變。
3.習(xí)慣于人稱化的說法,很少借助代詞達(dá)到省略的效果。
4.量詞的使用。漢語的復(fù)數(shù)變化要依靠數(shù)詞和量詞來完成。
5.專業(yè)術(shù)語避免使用常用詞匯,而是力求賦新義于新詞。
6.動詞無形態(tài)變化;多采用主動句式;以短句、簡單句為主。
第三:科技資料的不規(guī)范不成熟特點(diǎn)
由于活躍在科技第一線上的技術(shù)人員大都擅長“科技行話”,且中文和英文的基礎(chǔ)往往又較翻譯和寫作有很大區(qū)別,寫出來的東西常常令翻譯工作者感到費(fèi)解,譯者往往要先訂正原語。例如:
a.測量自然伽瑪、活化伽瑪和瞬時中子俘獲伽瑪?shù)牡厍蚧瘜W(xué)測井儀能提供最豐富的測井資料以及一些無機(jī)微量元素的含量。
b.失控井噴是高壓油氣噴出地面,并由于井口設(shè)備嚴(yán)重?fù)p害或其他原因(如井口著火、鉆桿完全噴出井口等),以致井口完全失去控制 ,而不能直接進(jìn)行壓井作業(yè)的油氣井井噴。
翻譯人員想要提供優(yōu)質(zhì)的科技類型的內(nèi)容翻譯要付出很多方面的知識,需要對英文翻譯中文的內(nèi)容,在科技方面有足夠的積累和沉淀,才能在為客戶提供翻譯服務(wù)時,考慮到位,處理好譯稿。