譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
外文文獻(xiàn)一般是在研究性報(bào)告或者論文方面進(jìn)行參考以及引用時(shí)使用的,同時(shí)國(guó)內(nèi)也有很多領(lǐng)域要時(shí)刻對(duì)國(guó)際上最新的研究成果以及發(fā)表的內(nèi)容進(jìn)行了解,從而進(jìn)行對(duì)應(yīng)的參考,例如研究生在撰寫論文時(shí),通常就會(huì)要引用各類文獻(xiàn),理解并引用這種文件,就會(huì)涉及到翻譯的工作。
在文獻(xiàn)中常用的文獻(xiàn)多是英文文獻(xiàn),英文文獻(xiàn)翻譯方面有哪些要求以及如何選擇翻譯公司哪?
外文文獻(xiàn)在內(nèi)容方面根據(jù)類型不同,在字?jǐn)?shù)方面區(qū)別很大,如果是文學(xué)方面的文獻(xiàn),內(nèi)容量就非常大,而在期刊發(fā)表或者學(xué)術(shù)研討方面,內(nèi)容文字量就會(huì)少一些,常見的外文文獻(xiàn)翻譯仍舊論文參考文獻(xiàn)為主,因?yàn)樵谡撐淖珜戇^(guò)程中,會(huì)涉及到很多內(nèi)容引用,并對(duì)引用文字注明出處以及作者名稱,引用的內(nèi)容在翻譯的目的主要是更方便作者對(duì)引用內(nèi)容的理解,避免引用內(nèi)容與論文表述不一致的情況發(fā)生,在選擇翻譯時(shí),就要有文獻(xiàn)翻譯經(jīng)驗(yàn)的譯員提供翻譯,同時(shí)要記住參考的文獻(xiàn)本身是不用進(jìn)行翻譯的,只需將原文的內(nèi)容進(jìn)行對(duì)應(yīng)的標(biāo)注。
英文外文文獻(xiàn)翻譯方面要注意內(nèi)容的整體性,保證整篇文稿的排版樣式,翻譯后的文稿使用字體以及斷句等方面都要按照目標(biāo)語(yǔ)言的書寫方式,如外文文獻(xiàn)翻譯成中文,在使用字體以及正文內(nèi)容的格式方面采用多大的字號(hào)這些都要保證符合閱讀習(xí)慣。
同時(shí)在文字中,有些內(nèi)容在翻譯時(shí)涉及到排版的,也要對(duì)應(yīng)的進(jìn)行排版,排版一方面要保證對(duì)照原文獻(xiàn),另一方面也要考慮目標(biāo)語(yǔ)言的書寫方式,例如阿拉伯語(yǔ)在書寫方式上就是從右到左的,這些都是翻譯方面的細(xì)節(jié),翻譯時(shí)一定要注意細(xì)節(jié),在數(shù)字方面,一定也要多次進(jìn)行核對(duì),保證準(zhǔn)確性。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com