亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

中譯英翻譯的性質與分類標準

摘要:翻譯是將一種語言文化承載的意義轉換到另一種語言文化中的跨語言、跨文化的交際活動。翻譯的本質是釋義,是意義的轉換。

翻譯的性質和分類

1. 翻譯的定義:翻譯是將一種語言文化承載的意義轉換到另一種語言文化中的跨語言、跨文化的交際活動。翻譯的本質是釋義,是意義的轉換。

2. 翻譯的分類:

   按文本而言,分為文學翻譯、科級翻譯、應用文翻譯

   就方式而言,分為全譯、摘譯、編譯。 

全譯: 全文照譯,全譯是翻譯的最基本方式,它是翻譯的基礎。

摘譯: 根據特定目的的摘取、翻譯原文中的部分內用,以利譯文讀者更方便,更快捷的獲取原文文獻主要信息的方式。

編譯:則是“編輯”和“”翻譯的結合。

3.翻譯活動涉及的因素:

  譯者:translator,  作者:author, 原文: source text  原文讀者: source-text readers

  譯文:target text/translated text/target version, 譯文讀者: target-text readers

中英翻譯的基礎單位

  句子: 句子是用詞或詞組構成的一個能夠表達一個完整意思的語言單位。每個句子都有一定的語調,表示陳述、疑問、祈使、感嘆等語氣。在連續(xù)說話時,句子和句子中間有一個較大的停頓。在書面上,句子的停頓處,要根據不同的語調分別用句號、問號火感嘆號。(定義來自《漢語大辭典》)

     從意義上講,句子能夠表示一個完整的意思

     從功能上講,句子表示陳述、疑問、祈使、感嘆等語氣

     從形態(tài)上講,句末有句號、問號或感嘆號為標志

因此,句子是較為理想的翻譯單位。

 中英翻譯的標準

1.嚴復的標準

信:faithfulness 指準確的傳達原文的內容,即信于讀者和作者,不允許對原作有任何歪曲或篡改,譯作不容許有任何遺漏和省略。

達:expressiveness 指譯文使用標準漢語,即譯文語言應通俗明白,不應模棱兩可,晦澀難懂,不濫用陳詞濫調,繁文縟句,也不應有粗枝大葉的錯誤

雅:elegance  指譯文的美學價值,它體現(xiàn)在修辭、文體、韻律、詩意和心理等五個方面

2. 劉重德的標準

信:faithfulness  信于原文內容  to be faithful to the content of the original

達:expressiveness  具備原為一樣的表現(xiàn)力 to be as expressive as the original

: closeness  盡可能的切近原文的風格  to be as close to the original style as possible

3. 泰勒的西方翻譯標準

譯文應該完全傳達原文的思想  a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work

譯文的風格和筆調應與原文一致  the style and manner of writing should be of the same character as that of the original

譯文應像原文一樣流暢  a translation should have all the ease of the original compositon

4. 張陪基的標準使用語初學者

忠實: faithfulness, 忠實于原作的內容和風格

通順: smoothness, 譯文語言必須通俗易懂,符合規(guī)范

5 本書的標準

功能相似,語義相符, similarity in funciton and correspondence in meaning

6. 語言的功能

A, 信息功能:informative function =所指功能:referential function, 它是語言傳達信息,影響他人認知的功能

B. 表情功能: expressive function, 它是語言表達言者或作何,即言語始發(fā)者的思想感情的功能。

C.人際功能:interpersonal function, 是語言幫助人確定和保持自己社會地位的功能,也是維系和協(xié)調人際關系的功能

D. 呼喚功能: vocative function,使讀者或聽著作出文本所期望的反應,即行動、思考或感受

E 美感功能: aesthetic function: 是語言用語言形式及其傳達的內容使感官愉悅的功能

F.認知功能:cognitive function ,人必須用語言進行思考,用語言進行分析,綜合,抽象,概況等思維活動,形成思想,表達思想

G 元語言功能:metalingual funtion, 指語言解釋、命名和批評自身特點的功能。

對意義的理解和表達,才是翻譯的核心

7. 指稱意義與蘊含意義

蘊含意義,也稱為情感意義,指詞內含的情感和聯(lián)想意義/詞的隱含意義(implied or suggested meaning )

connotation, also known as affective meaning, refers to the emotive and associational aspects of a term.

指稱意義,也稱認知意義,指詞與所指客體、思想或行為之間的直接聯(lián)系/詞的確切和字面的意義(strict and literal meaning

Denotation, also known as cognitive meaing, refers to the direct relationship between a term and the object.

 


文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?