譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
合同是企業(yè)之前合作的一種文件,是一種有著法律效力的文件,英文合同翻譯時國際上的合作關系中,經(jīng)常遇到的一種合同翻譯類型,客戶在涉及到翻譯方面,企業(yè)內(nèi)部很少有專業(yè)譯員能夠完成合同的翻譯公司,合同翻譯的嚴謹性以及專業(yè)性又是影響到企業(yè)在合同中權利與義務的關系因素。
英文合同翻譯公司收費標準在價格方面,是怎么制定出來的?首先還是要先了解合同這種文本類型的要求與特點,合同屬于是一種公式化的文本,在中文原合同書寫時,多數(shù)也是采用企業(yè)現(xiàn)有的格式,使合同結(jié)構嚴密、邏輯嚴謹、表達清晰;因此合同在翻譯方面同樣如此,英文用詞要盡可能使用公文詞語,結(jié)構上面嚴格按照原文書寫。
英文合同翻譯在用詞方面,要避免使用有歧義的詞匯,避免使用易于混淆的詞,在對詞性進行解釋時,要盡可能保持詞性的唯一性,同時文中出現(xiàn)的詞匯,要在整篇合同全文內(nèi)部,保持統(tǒng)一,是上下文在用詞上統(tǒng)一,內(nèi)容意義連貫一致;在選擇合同翻譯人員方面要選擇有經(jīng)驗的譯員也在于此,合同條款內(nèi)容對當事人的權利和義務以及違約內(nèi)容方面都有著清晰明確的劃分,翻譯員要對這些條款內(nèi)容有充足的理解和認識,保證在譯稿書寫方面嚴格對應原條款進行書寫。
英文合同翻譯在收費方面,是按照元/千字進行收費的,合同的內(nèi)容字數(shù)是按照word中統(tǒng)計出的字數(shù)為準,通常決定合同翻譯最終費用的因素有一些幾個:
1、英文合同翻譯的用途
2、稿件交付的日期
3、稿件文本的內(nèi)容字數(shù)量
4、合同翻譯的語種
譯聯(lián)翻譯公司根據(jù)客戶的翻譯需求,為客戶提供有性價比的翻譯保證,同時報價包含:翻譯稿件的排版、打印、認證蓋章、以及郵寄方面的費用,具體的翻譯價格則根據(jù)客戶翻譯稿件的實際內(nèi)容為客戶提供詳細的英文合同翻譯報價。