亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

合同翻譯用詞方面的特點(diǎn)

問題解答
翻譯顧問

翻譯顧問

翻譯行業(yè)從業(yè)人員

常見的合同翻譯用詞有:Without prejudice towith prejudice在英文合同翻譯中,中文譯為:“不損害….規(guī)定/情況下”,in lieu of 譯為:“替代”,相當(dāng)于instead ofin place of。在合同翻譯中表示代替的動詞為:supersede。

Attributable to,by virtue of, in view of on account of,considering in consideration of含義為“因為”這些詞是介詞短語,表示“因為”,其中due to owing to,because of也表示“因為”但較不正式,在合同翻譯中很少使用。


來源:http://cnrunner.com/
問題解答
翻譯顧問

翻譯顧問

翻譯行業(yè)從業(yè)人員

in respect ofin respect thereof,with respecttoas regards意為“涉及”“至于”“在…..方面;在英語合同翻譯中用in respect of,in respect thereofwith respect to來表示“涉及” “至于”“在…………..方面”有關(guān)的問題,這些詞組比about,concerning,as regards正式。

In the event thatin the event of中文譯為:“如果”、“如果……發(fā)生”,在合同翻譯中比when相比更加正式。

Performfulfill,executeimplement合同翻譯譯為:“履行”;perform表示to do what one

pary is obliged to do by a contract,泛指雙方履行合同的各項責(zé)任和義務(wù),而fulfill 表示to do everything which is promised in a contract,強(qiáng)調(diào)合同一方具體履行合同的義務(wù)。

execute,implement表示強(qiáng)調(diào)具體實施,execute 也有簽約、生效的用法。


來源:http://cnrunner.com/
問題解答
翻譯顧問

翻譯顧問

翻譯行業(yè)從業(yè)人員

Mortgage、charge、 pledgelien、 security encumbrance英語合同翻譯中,這些詞容易混淆,難以區(qū)分它們的具體含義;其中mortgage相當(dāng)于我國法律中的“抵押”;charge是“擔(dān)保物權(quán)”,如土地上設(shè)定的用于付款的擔(dān)保、保證; pledge相當(dāng)于“質(zhì)押”;licn相當(dāng)于“留置”;security相當(dāng)于“擔(dān)保,保證”; encumbrance是指在財產(chǎn)上設(shè)定的債務(wù)或債權(quán),如:租賃、抵押、地役、限制性契約、收租,可稱為“他物權(quán)”。

另外:to-wit為法律專用語,譯為:“即”,相當(dāng)于that is to say;represent,warrantundertake,guarantee;這些詞在英語合同翻譯中一般都表示“保證”的含義,其中representwarrant在翻譯時一般連用,出現(xiàn)在合同翻譯的聲明保證部分。


來源:http://cnrunner.com/

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?