譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
翻譯行業(yè)從業(yè)人員
在合同翻譯中,尤其是商務合同翻譯,有很多專業(yè)術語,根據(jù)過往的翻譯經驗,有一些在這里羅列出來:如:herein是:“如此”“鑒于”“此中”的意思,herein也相當于in this,意思是:“如此”“在此次”;hereof則是 “關于此點”,“在本文件中”的意思,hereinbefore有“上文”“在上文中”的意思,hereinafter翻譯為: “在下文”“以下”。
翻譯行業(yè)從業(yè)人員
在合同翻譯正文中,是有很多內容說明的詞匯:如:hereunder是“在此中”“在其中”的意思;thereby翻譯為:“因此”“從而”,therefor:“為此”“由于此”;thereto譯為:“向那里”“另外”;thereof譯為:“其”“關于那”,whereby譯為:“憑此協(xié)議”“憑此條款”常用詞組方面:including but not limited to與including,without limitation以及including by way of illystration but not limitation譯為:“包含但不限于”。
翻譯行業(yè)從業(yè)人員
關于合同翻譯用語中,有很多常用的短語,如:according to, under, subject to, in accordance with, as per,as per, as provided in, pursuant to, under or in compliance with意為“依照....規(guī)定”
這些詞組表示“依照合同的約定”或者“根據(jù)法律的規(guī)定”;其中“according to" 屬于普通英語表達,在合同中很少用,而“inaccordance with"最為常見;prior to, no later than, on or before, on and after “在....之前”“不遲于”“從某日起”;英語合同中關于限定日期的表達方式包括: prior to表示“某日之前,提前多少日”。on or before, no (not) later than,表示“不遲于”;On and after表示“從某日起”。