譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
更快、更省、更便宜
譯聯(lián)翻譯致力于為用戶提供迅速、優(yōu)質(zhì)、實(shí)惠和便捷的人工服務(wù)
10年專業(yè)筆譯品牌
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
10年數(shù)萬場口譯
89種語言服務(wù)
10年專業(yè)公證代辦
上萬翻譯樣本
翻譯行業(yè)從業(yè)人員
合同是有嚴(yán)格抒寫結(jié)構(gòu)的,在合同翻譯時(shí)要先對合同的整體內(nèi)容進(jìn)行通讀,了解本合同的整體結(jié)構(gòu),例如合同一般分為前言、正文、收尾等部分,前言部分一般就是介紹合同雙方當(dāng)事人,也是合同的開場白,同時(shí)為合同翻譯后續(xù)的簡稱用語做基礎(chǔ),所有在合同翻譯時(shí)一定要通讀合同內(nèi)容。
合同翻譯最重要的是合同的正文,合同正文有著具體約定當(dāng)事人的權(quán)利義務(wù);正文條款是合同中最合同的部分,也是合同翻譯中篇幅最長的部分,合同正文與當(dāng)事人的權(quán)利義務(wù)關(guān)系也最直接最密切的,因此合同翻譯時(shí),一定要著重翻譯好合同的正文內(nèi)容。
合同翻譯要對合同中的章、條、款、項(xiàng)這些類有足夠的認(rèn)識,在翻譯時(shí)能夠了解合同框架里面的這些內(nèi)容,例如“章”在英文合同中的表達(dá)是“Chapter”加羅馬數(shù)字,例如:Chapter Ⅰ,Chapter Ⅱ,Chapter Ⅲ,“條”在英文合同中用詞是: “Article”加阿拉伯?dāng)?shù)字,例如:Article 1,Article 2等,同時(shí)“section”“paragraph”也是可用來表示“條”的;在合同的正文中,用來表達(dá)款、項(xiàng)等一般為(1)、(2)(3);(a)、(b)、(c)等,因此在了解合同翻譯時(shí)的框架,才能夠更好的對合同內(nèi)容進(jìn)行翻譯工作。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方郵箱
fanyi@translian.com