亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

會議口譯翻譯要怎么控制節(jié)奏

摘要:譯員的講話速度要比演講人原有速度略快一些

會議口譯翻譯要怎么控制節(jié)奏?在口譯翻譯工作中,控制節(jié)奏的方法,有一點就是控制好譯文的長度,一般譯文長度都不應(yīng)超過原文長度的四分之三,譯文若比原文還長,便構(gòu)成口譯的職業(yè)性錯誤,也會導(dǎo)致口譯翻譯節(jié)奏出現(xiàn)問題。

其中主要原因在于:

1、譯員的講話速度要比演講人原有速度略快一些。除非某些代表由于語言障礙,提出要求譯員放慢講話的速度,才可適當(dāng)放慢。

2、譯員不像演講人那樣,因為需要考慮下文或選擇詞語而停頓。

3、譯文中要去掉許多原文中用處不大,在書面語中均應(yīng)去掉的零碎部分。

4、譯文中可以大量壓縮原講話中的客套話。

5、譯文中可以省略演講人無意中重復(fù)的部分。

但在某些特定場合,譯文應(yīng)與原文保持同樣長度;口譯人員應(yīng)隨時準(zhǔn)備按照規(guī)定時間進(jìn)一步壓縮譯文。

當(dāng)會議人員要求譯員要按原講話的三分之二時間譯出全文,甚至要求按二分之一、四分之一以至于十分之一的時間,概括譯出全文時,譯員不應(yīng)有任何反對的表示。

同聲傳譯過程中,譯文的長短應(yīng)和原文大體相同。這里需要特別指出的是,即便譯員由于開始時比演講人慢一兩句,結(jié)束時也可以慢一兩句,但絕不要拖得太長。如果原講話結(jié)束后好久,譯文才結(jié)束,往往容易給會議造成混亂。

以上就是關(guān)于如果控制譯文句子長度的方式,對會議口譯翻譯工作的節(jié)奏進(jìn)行控制,避免會議口譯現(xiàn)場翻譯失控的情況發(fā)生。

具體到實際的口譯翻譯工作中,也會變得更加復(fù)雜,需要從事口譯工作的人員,在日常多進(jìn)行聯(lián)系和總結(jié),從而更好的對會議現(xiàn)場演講人的內(nèi)容作出更好的翻譯工作。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?