亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

在會議口譯上如何保證進度

摘要:在實際會議口譯?上,

在會議口譯上如何跟上演講人的進度,從事口譯工作要譯員掌握很多技能,從筆記的記錄方法,以及如何快速的完成源語與目標語言的轉(zhuǎn)換,如何快速的記錄數(shù)字、地名、人名等等,都是口譯員要考慮的因素。

在實際會議口譯上,按照某種比例壓縮譯文已經(jīng)很自然地成為會議的慣例,譯員應(yīng)該按照事先規(guī)定的時間、比例將講話去除無關(guān)內(nèi)容,,適當加以組織,使之成為一篇完整統(tǒng)一的講話。

如果譯員事先并不知道需要壓縮譯文,只是因為演講人的話過于冗長,遠遠超過了預先規(guī)定的時間。演講人只好耐心等待他講完,立即要求譯員壓縮譯文。這時,譯員也只好邊看口譯記錄、邊逐步分門別類加以處理。其中,最重要的內(nèi)容可以摘要譯出。那些可有可無的部分,則應(yīng)干脆刪掉。

會議口譯翻譯現(xiàn)場圖片

口譯人員應(yīng)該通過有規(guī)律的訓練,逐步熟悉和掌握很多特殊情況的處理方案;口譯學校只訓練學員熟悉和掌握翻譯全文的本領(lǐng),而不注意訓練學員熟悉和掌握壓縮譯文的本領(lǐng),這對口譯訓練來說是一個嚴重欠缺。

還有另外一種特殊情況需要加以指出的,這就是,為了正常地表達同一內(nèi)容,用某種譯入語時,可能比原講話所用的時間更長些。于是,譯員被迫而對兩種抉擇:或是壓縮原文,摘要譯出講話內(nèi)容;或是保留原文,以很快的速度(甚至快得連聽眾都難于聽清)譯出講話的全部內(nèi)容。這兩種解決辦法,當然還是以第一種為好。但同時應(yīng)該注意,譯出原講話中的全部重要內(nèi)容,只是去掉那些無關(guān)緊要的部分,以便于聽眾能夠完整地理解演講人的觀點和意見。同時,譯員還應(yīng)想辦法讓使用這種特定語言的演講人懂得,他們把話講得慢一些對他們自己有好處。只有這樣,才有可能把他們的話譯得更完整。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?