亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

國外科幻小說翻譯的標準是什么

摘要:科幻小說屬于通俗小說的范疇

科幻小說的翻譯標準是什么?科幻小說本身也是文學(xué)作品,也就必須遵循文學(xué)翻澤的所有標準。所以,文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性原則,也是翻譯科幻小說必須遵循的原則;必須把翻譯科幻小說提到藝術(shù)創(chuàng)作的高度,才能出現(xiàn)高質(zhì)量的科幻小說翻譯作品。

科幻小說屬于通俗小說的范疇,因此,與一般嚴肅文學(xué)的翻譯標準也有所區(qū)別。這是因為通俗小說的讀者對象是一般大眾,當然也不排除較高層次的讀者;但不管是一般讀者,還是較高層次的讀者,閱讀通俗小說的目的都是一樣的;那就是娛樂和消遣,因此,他們不希望作出太多的閱讀努力。這就要求譯文首先要通俗易懂。許多閱讀科幻小說翻譯作品的讀者,都抱怨看不懂。這共中有不少原因。有的可能是作品本身就較難懂。

科幻小說翻譯圖片

科幻小說在翻譯方面也都涉及科學(xué)技術(shù)問題。優(yōu)秀的科幻小說,往往是在現(xiàn)實科學(xué)的基礎(chǔ)上,或描述未來推斷的科學(xué),或再現(xiàn)過去的科學(xué)發(fā)現(xiàn)。這些科學(xué)的表述,必須在譯文中得到準確的反應(yīng)。

我們在論述科普著作翻譯的標準時,把準確性放在第一位,文學(xué)性放在第二位。但是,科幻小說作為一種文學(xué)的樣式,我們的翻譯標準就必須把文學(xué)性放在第一位,科學(xué)性退而居次。

根據(jù)上述簡單的分析,我們可以把科幻小說翻譯的標準定為:1、文學(xué)性;2、科學(xué)性;3、通俗性。

關(guān)于文學(xué)性:把翻譯提到藝術(shù)創(chuàng)作的高度,這是對文學(xué)翻譯的最高要求??苹眯≌f雖是通俗小說,但其中一些大師的作品完全可與正統(tǒng)文學(xué)名家的作品相媲美。譯文只有盡可能體現(xiàn)原著的精神,才能再現(xiàn)科幻小說的魅力,譯文的文學(xué)性體現(xiàn)在環(huán)境、事物、人物的外貌和心理的描寫上,敘事的方式和節(jié)奏上,以及人物之間的對話上。

關(guān)于科學(xué)性:優(yōu)秀的科幻小說,往往以現(xiàn)實的科學(xué)為基礎(chǔ),并進而推斷科學(xué)的發(fā)展。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?