譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
中英文對照翻譯怎么做比較好?很多客戶在需要翻譯時,往往都會要求翻譯公司提供中英文對照翻譯,具體如何為客戶做好對照翻譯,才能體現(xiàn)出來翻譯公司的專業(yè)性,又便于客戶更好的對內(nèi)容進行了解和查閱哪?
從翻譯工作的角度出發(fā),對照翻譯則是要做好內(nèi)容的對照,中文與英文句與句關(guān)系,詞與詞關(guān)系,段落與段落關(guān)系等角度出發(fā),具體如何對照,也要根據(jù)內(nèi)容的實際情況,有很多文件并沒有完整的句子或者段落,這是就需要做詞與詞的對照,便于客戶閱讀和理解內(nèi)容。
想要做好中英文對照翻譯,我們就要對英文這種文體和書寫方式有足夠的了解和認(rèn)識,才能知道如何進行對照翻譯。
依英文記敘文為例,英語的記敘文,一般是將故事分為開頭、中間和結(jié)尾三部分,記敘要符合時間、因果和意義為一體的模式結(jié)構(gòu),也就是說要以時間、地點為連線,以事情的前因后果為邏輯順序,而意義就要在時間序列和因果序列中加以體現(xiàn)。中文的記敘文與英語的大體相同,也包括時間、地點、人物、事件、原因、結(jié)果幾個要素;敘述可分為順序、倒敘和插敘(以事物發(fā)展的時間序列記敘)。記敘文一方面要將人物事件交代清楚,另一方面又以通過具體的人物形象和感人的事件來感染讀者為主旨。
另外的比如論說文。論說文是中英文翻譯中最常見的文體。它對某一規(guī)則、現(xiàn)象、原理或某種思想進行解釋、說明或辯論,常用的方法是分類、定義、舉例、比較、推論等,大都可分為三部分,即提出問題、說明論證和結(jié)論。無論是段落中或段落之間都依照邏輯序列展開。
做為專業(yè)翻譯公司,只有了解了不同文體的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容要求,才能在進行對照翻譯時,提供更加合理的排版方式。