譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
希臘羅馬神話典故怎么翻譯成中文?希臘羅馬神話與西方很多國(guó)家的文學(xué)、藝術(shù)、音樂(lè)都有密切的關(guān)系,英語(yǔ)翻譯成中文時(shí),會(huì)涉及到很多這方面的內(nèi)容翻譯,尤其是在藝術(shù)、音樂(lè)等領(lǐng)域希臘羅馬神話的跡象和內(nèi)容特別豐富。
在將這些內(nèi)容翻譯成中文方面,為了便于能夠讓國(guó)內(nèi)讀者通順的閱讀譯文,在翻譯方面就要采用很多技巧和方法,這里要說(shuō)明一點(diǎn)希臘語(yǔ)羅馬神話基本上是一致的,在個(gè)別細(xì)微之處存在一定差別,希臘文化由于早于羅馬文化,后面的羅馬文化全盤接受了希臘的神祇傳說(shuō),同時(shí)用拉丁語(yǔ)對(duì)神祇進(jìn)行了命名,翻譯時(shí)要注意各個(gè)神明的名稱差別。
在希臘、羅馬神話翻譯方面,值得注意的問(wèn)題是,由于希臘神話基本上是通過(guò)拉丁文傳播出來(lái)的,因此希臘神話典故中的神名,絕大數(shù)也是來(lái)自拉丁文而非希臘文。
具體如何把希臘羅馬神話翻譯成中文,用到的方面如下:
首先:解釋性翻譯,這里指在譯文里保持原來(lái)的神話典故,并加上簡(jiǎn)要的解釋,以突出其形象性,讓讀者能夠更好的了解希臘羅馬神話中的人物。
其次是:加注翻譯,這是常用的一種翻譯方法,在英文翻譯成中文的作品中經(jīng)常出現(xiàn);通過(guò)采用加注的翻譯方法,可以把人物的特性體現(xiàn)出來(lái)。
另外要注意的時(shí),當(dāng)原文所引用的典故,在上下文中,起著比較重要的作用,而在譯文有必要加以突出或進(jìn)行介紹。
希臘神話典故傳說(shuō)在翻譯成中文內(nèi)容時(shí),是非常常見(jiàn)的,在英語(yǔ)翻譯工作中,是有必要有足夠的了解和認(rèn)識(shí)的。除了希羅神話以外,圣經(jīng)以及其他的神話傳說(shuō),如北歐神話、天方夜談等等,都已滲入英語(yǔ)使用的各個(gè)領(lǐng)域,從事翻譯工作,是需要對(duì)這些神話內(nèi)容有足夠的認(rèn)識(shí)和了解的。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com