譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
工程合同翻譯怎么做比較好?很多工程方面的內(nèi)容,翻譯時都會先進(jìn)行試譯,了解翻譯老師是否能夠處理好合同中的條款內(nèi)容,保證各項(xiàng)條款內(nèi)容能夠準(zhǔn)確的翻譯出來,保證簽訂工程合同雙方人員的利益,因此在合同翻譯中,會涉及到大量的專業(yè)術(shù)語詞匯,以及條款內(nèi)容需要翻譯。
譯聯(lián)翻譯根據(jù)過往工程合同翻譯的案例,整理出部分常見的工程合同翻譯語句,這里為您整理出來,供需要工程合同翻譯的人員進(jìn)行了解,合同翻譯方面,很多條款內(nèi)容都要謹(jǐn)慎,不能有絲毫大意,要嚴(yán)格的按照條款,以及翻譯的專業(yè)要求,對內(nèi)容進(jìn)行翻譯。
1、“Works” means the Permanent Works and the Temporary Works or either of them as appropriate.
“工程”指永久工程和臨時工程或視情況為兩者之一的任一性質(zhì)的工程。
2、“Permanent Works” means the permanent works to be executed (including Plant) in accordance with the Contract.
“永久工程”指根據(jù)合同將實(shí)施的永久性工程(包括永久性設(shè)備)。(補(bǔ)充譯文)
3、“Temporary Works” means all temporary works of every kind (other than Contractor’ Equipment) required in or about the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein.
“臨時工程”指在工程實(shí)施、完成及修補(bǔ)其任何缺陷(時)的過程中,需要(或有關(guān))在施工區(qū)內(nèi)部或周圍搭建的所有(各種)種類的臨時性工程設(shè)施(承包人的設(shè)備除外)。
4、 “Plant” means machinery, apparatus and the like intended to form or forming part of the Permanent Works.
“工程設(shè)備”指已計劃構(gòu)成永久工程一部分的機(jī)械、儀器及類似設(shè)備等。
5、“Contractor’s Equipment” means all appliances and things of whatsoever nature (other than Temporary Works) required for the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein, but does not include Plant, materials or other things intended to form or forming part of the Permanent Works.
“承包商的設(shè)備”指在工程實(shí)施、完成及修補(bǔ)其任何缺陷的過程中所需的全部裝置和任何性質(zhì)的物品(臨時工程除外),但不包括已預(yù)定構(gòu)成或正在構(gòu)成永久工程一部分的機(jī)械、儀器以及類似的設(shè)備。
6、 “Section” means a part of the Works specifically identified in the Contract as a Section.
“區(qū)段”指在合同中具體指定作為一個特定區(qū)段的某一部分工程。
7、“Site” means the places provided by the Employer where the Works are to be executed and any other places as may be specifically designated in the Contract as forming part of the Site.
“現(xiàn)場”指業(yè)主提供的用于進(jìn)行工程施工的場所,以及在合同中可能明確指定的為現(xiàn)場組成部分的任何其它場所。