譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
英語法律文本的語言特點與翻譯方法的掌握,是從事法律翻譯工作的前提條件,做為有法律效力,也有關(guān)鍵價值法律翻譯來說,絲毫的錯誤,都有可能造成很嚴重的后果,從事法律翻譯,譯員的心態(tài)和責任心都必須非常強,這也是為什么翻譯市場上專業(yè)法律翻譯老師相對較少的原因。
想要掌握英語法律文本的語言特點,這個要通過相關(guān)的課程案例以及教學進行系統(tǒng)的學習和了解,譯聯(lián)翻譯公司在過往的內(nèi)容中,也分享過很多關(guān)于英文法律文本的語言特點,例如為保證其嚴謹性,會引用外來詞匯,來保證法律文件的嚴謹,同時也造成從事法律翻譯工作的人員要足夠的博學,才能看懂法律條文。
這里為您提供的是在法律翻譯工作中的一種方法技巧,就是對法律詞匯內(nèi)容的掌握,法律翻譯詞匯量非常重要,不同的詞匯是不能亂用的,如下面這些詞匯:
Hearing
聆訊 案件在公開審訊前,法庭進行的各項中途聆聽與訟各方的申請或陳述,聆訊一般都在內(nèi)庭形式進行,與案無關(guān)人士不得列席。
Hearsay evidence傳聞證據(jù) 不是證人從親身經(jīng)歷而得的證據(jù),只是聽取其它人的轉(zhuǎn)述,或者呈交由他人制定的文件,例如收費單據(jù)等。
Implied term
默示條款
在合約中并沒有明文訂立的條款,但因為事實的需要,法例的規(guī)定或者有關(guān)行業(yè)的慣例,在合約中加諸的條款。例如在雇傭合約中,雖然沒有訂明雇員必須盡忠職守,勤力工作,但其實這些條件,經(jīng)已默示在合約當中,被視為有效的條款。
Infringement
侵犯權(quán)利 一般指侵犯了他人的民事權(quán)利,多用于知識產(chǎn)權(quán)的侵占行為。例:Using a registered trade mark without its owner’s permission is a serious infringement of the owner’s proprietary right. 盜用他人注冊商標是一項嚴重的侵犯權(quán)利行為。
Injunction
禁制令
禁制令是法庭頒下禁止某項行為或不行為,受禁人必須遵從命令的指示,例如不可以接近某人等,或者清除所有非法僭建物等,不理會禁制令等于是藐視法庭,可以被判罰款甚至監(jiān)禁。
Instrument
文書,文件 處理法律事務(wù)及作為證據(jù)的文件,例如股份轉(zhuǎn)讓時用的轉(zhuǎn)讓文書(Instrument of Transfer)。
Inter alia
其它以外 在法律文件書信中,經(jīng)常會出現(xiàn)這個拉丁詞,意思是在“當中列出這一項”,即是尚有其它事項。
Interim order
暫時命令 指在訴訟過程中暫時性的命令,例如在離婚呈請中法庭所頒下的暫時性贍養(yǎng)費令(Interim Maintenance Order),在案件審理后,法庭再判定永久性命令,以取代該暫時性命令。
希望對您從事法律翻譯工作有一定的幫助。