譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
法律英語翻譯有哪些技巧和方法?說起法律英語,從事法律翻譯工作,在學習階段就要求對英語法律用詞進行了解,同時對國外法律法規(guī)方面的知識進行掌握,才能在為客戶提供法律英語翻譯時,盡可能的做到客觀、公正的同時,使客戶的法律文件能夠起到應得作用和效果。
在法律英語翻譯方面的技巧和方法?根據(jù)譯聯(lián)法律翻譯公司多年的翻譯經(jīng)驗,一方面是從事法律翻譯的人員要掌握和了解法定法規(guī)文件在翻譯方面的規(guī)范和要求,另一方面則是要求大量熟記掌握在法律英語翻譯方面的詞匯內(nèi)容。
例如下面這些在法律英語翻譯中常出現(xiàn)的詞匯內(nèi)容:
Custody
保管,監(jiān)護,拘留 一般而言,Custody這個名詞是指對對象的保管或擁有,但在家事法中,Custody of Children 是指對未成年子女的監(jiān)護權(quán);而在刑事案件中,則指對被告的拘留。
Decree
法庭判令 法庭聆訊后所作出的判令,可以分成暫時性判令“decree nisi” 和永久性判令 “decree absolute”,常見于離婚呈請的程序。一般而言,法庭頒出decree nisi后,在指定的期限過后,除非收到反對,否則都會頒出永久判令。
Deed
契約 是一種特別的合約,須要經(jīng)過當事人簽署、蓋章并送交對方才算有效,契約上的蓋章在法律上被視為一種有效的約因。
Defamation
誹謗 非法破壞他人名譽的行為,口頭的毀謗和以書面的永久形式誹謗都可以構(gòu)成民事索償?shù)睦頁?jù)或者刑事罪行。
Defence
抗辯 刑事或民事案件中的被告,否認有關的指控或申索,同時提出反對的支持事實。
Dependant
受養(yǎng)人
是指某人的某些家庭成員,需要依靠這個人提供的經(jīng)濟來支持生活,如果這個人因意外死亡,他的受養(yǎng)人因而遭受損失,是有權(quán)追究責任,要求賠償有關的損失。
Disclaimer
棄權(quán),否認
是指某人愿意放棄法律上的某項權(quán)益,如果這項權(quán)益是以書面確認,則這份文件稱為Disclaimer。此外,也可以是指對某個聲稱或指控作出否認的行為。
Discovery of documents
披露文件
在民事訴訟的程序中,原告和被告都需要向法庭及對方披露其所持有關于該案件的所有文件,基于公平、公開和公正的法律原則,是“所有與案有關的文件”都需要披露,而不是只披露對自己有利的文件。
法律英語翻譯中還有很多常用詞匯內(nèi)容,譯聯(lián)翻譯公司針對多年在法律翻譯方面的案例,整理出法律翻譯語料庫,為客戶提供專業(yè)、嚴謹?shù)姆捎⒄Z翻譯服務。