譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
涉外合同翻譯公司怎么保證質(zhì)量的?合同翻譯方面質(zhì)量關(guān)系到客戶的合同權(quán)益,在選擇合同翻譯公司方面更要了解翻譯人員的能力,專業(yè)涉外合同翻譯公司時怎么處理合同內(nèi)容的,具體在在翻譯內(nèi)容時,有哪些要遵守的技巧和方法哪?
首先涉外合同翻譯在用語方面:
一、力求嚴(yán)謹(jǐn),明白無誤:
例如:The following documents shall be deemed to form and be read and construed as an integral part of this Contract.
下列文件應(yīng)被認(rèn)為、讀作、解釋為本合同的組成部分;
This Contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties.
本合同只能按照雙方授權(quán)代表簽名蓋章的文件進(jìn)行修改或增補(bǔ);
All activities of ABC Co. shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of China.
ABC公司的一切活動必須受中國的法律、法令和有關(guān)規(guī)章條例的管轄。
二、多用主動語態(tài),少用被動語態(tài):
Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in Singapore. (不宜)
乙方被甲方委托為在新加坡的獨家銷售代理商;
Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in Singapore. (適宜)
甲方委托乙方為在新加坡的獨家銷售代理商;
三、多用現(xiàn)在時,少用將來時,盡管很多條款規(guī)定的是合同簽訂以后的事項:
Licensee may terminate this Contract 90 days after a written notice thereof is sent to Licensor upon the happening of one of the following events:
當(dāng)有下列事件之一發(fā)生,被許可人提前90天向許可人發(fā)送書面通知后,可以終止合同:
Licensor becomes insolvent or a liquidator of Licensor is appointed;
許可人無力償付債務(wù)或其破產(chǎn)清算人以被指定;
The patent described in Article 2 is not issued within 30 days from signing this Contract; and
第二條規(guī)定的專利未在簽約后30天之內(nèi)發(fā)布;
Licensor fails to perform its obligations under this Contract.
許可人未能履行其合同義務(wù)。
四、直接表達(dá)方式用得多,間接表達(dá)方式用的較少:
This Article does not apply to bondholders who have not been paid in full. (用得少)
本條款不適用于尚未全部償付的債券持有者。
This Article applies only to bondholders who have been paid in full. (用得多)
本條款只適用于已全部償付的債券持有者。