譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
合同翻譯英文怎么保證專業(yè)性?合同翻譯的專業(yè)性對應(yīng)簽訂合同的雙方都是強有力的保護,合同內(nèi)容往往是約束簽訂雙方在日期、金額等方面的要求,具有法律效力,合同翻譯英文的專業(yè)性,能夠保證合同翻譯的法律效力符合簽訂雙方的權(quán)益,避免雙方的糾紛問題。
怎么保證合同翻譯英文的專業(yè)性,首先要從合同翻譯的條款和內(nèi)容來說,翻譯人員要足夠了解合同條款內(nèi)容,了解合同格式要求,保證合同內(nèi)容和條款在書寫方面的嚴謹性和條理性,也就是要保證合同翻譯后具有嚴密的邏輯性。
另一方面就是合同翻譯在專業(yè)詞匯的使用上,合同翻譯英文要避免一詞多義,或者多詞一個意思的情況發(fā)生,要保證所用詞匯都嚴格對應(yīng)內(nèi)容,譯聯(lián)翻譯根據(jù)過往合同翻譯英文的經(jīng)驗,整理出部分常見的合同翻譯專業(yè)詞匯,這里供您參考:
保險人:insurer
解析:與投保人訂立保險合同,并承擔賠償或者給付保險金責任的保險公司。
被保險人:insured
解析:其財產(chǎn)或者人身受保險合同保障,享有保險金請求權(quán)的人,投保人可以為被保險人。
附加被保險人:additional insured
解析:保險合同中約定的、受保險合同保障的,處于從屬地位的被保險人。
保險標的:insured object;insurance object
解析:作為保險對象的財產(chǎn)及其有關(guān)利益或者人的壽命和身體。
保險利益/可保利益 insurable interest
解析:投保人或者被保險人對保險標的具有的法律上承認的利益。
重要事實:material fact
解析:對保險人決定是否承保或以何種條件承保起決定作用的事實。
以上這些專業(yè)詞匯,都是保險合同翻譯時,經(jīng)常遇到的,您有相關(guān)翻譯需求時,可以參考對應(yīng)詞匯進行合同翻譯英文使用。