譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
因此,口譯員有必要掌握好英、中兩種語言之間的轉(zhuǎn)換規(guī)則,在英語學習的過程,口譯員可以感受到英中語之間的一個明顯差別是:與中文不同,英語是通過詞本身的屈折形態(tài)變化來表示語法關(guān)系的,英語中的動詞和名詞詞尾變化都比較多,而且不同詞尾變化往往會產(chǎn)生不同的意義;而中文里的語法關(guān)系主要不是通過詞本身的形態(tài)變化來表示,而是通過虛詞、詞序等手段來表現(xiàn)。實際上,除了這一個明顯差別,英中語之間還存在著以下幾方面的顯著差異??谧g員應該弄清楚這些主要差異,才能掌握好兩種語言之間的轉(zhuǎn)換規(guī)則。
中文“意合”到英語“形合”有不少語言研究的學者對英,中文進行了比較研究,關(guān)于英、中語不同的語言組織方式,一個普遍的總結(jié)便是英語“形合”和中文“意合”的特點。
正如奈達所說:“就英語和中文而言,也許在語言學中最重要的一個區(qū)別,就是形合與意合的對比?!彼^“形合”就是指語言組織主要靠語言本身的語法手段(包括詞匯手段和形態(tài)手段),所謂“意合”就是指語言組織主要靠句子內(nèi)部的邏輯聯(lián)系。英、中語這種形合和意合的差別可以用一一個形象的比喻來說明:英語就像是一棵大樹,主干、枝節(jié)、樹葉等在形態(tài)上有機組織;而中文就像是一叢竹子,形態(tài)上彼此之間缺乏聯(lián)系,內(nèi)在卻有一種邏輯關(guān)聯(lián)。
換言之,英語中是“顯性連接”,而中文中是“隱性連接”。因此,我們在進行中英轉(zhuǎn)換時,一個常見的策略便是要有意識地根據(jù)英語“形合”的特點,在語句的銜接與連貫之處添加。連接詞"。英語中常見的連接詞有四類:并列連詞、從屬連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等。