譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
本地化翻譯相比普通翻譯有著更多的要求,目前在本地化翻譯方面的狀況是,例如一些不熟悉法律英語的人也向社會提供法律翻譯服務(wù),結(jié)果因翻譯問題引起法律糾紛。
關(guān)于本地化翻譯的認識,例如有的公司、企業(yè)為了省錢,請一些水平低、不負責(zé)的人翻譯,結(jié)果可想而知。例如,將“國家二級企業(yè)”翻譯成state run second-rate enterprise( 國家二流企業(yè)),“國家二級企業(yè)”可以翻譯成staterun second class enterprise,又如,上海南京路上的“華聯(lián)商廈”被翻譯成Commercial Building(商業(yè)大廈)。外國人看到Commercial Building 不會想到這是百貨商店,而會認為這是商業(yè)辦公大樓,“華聯(lián)商廈”最好翻譯成Hualian Department Store,這就是在翻譯時,沒有考慮到本地化的原因。
另外就是在本地化翻譯方面的不規(guī)范性,這種現(xiàn)象的存在,除了由于翻譯人員水平不甚理想外,再就是翻譯人員缺乏對本地化方面的鉆研精神或翻譯技巧。此外,在本地化翻譯標準上翻譯人員沒有達成共識,翻譯時我行我素。
其結(jié)果出現(xiàn)翻譯上的不統(tǒng)一。例如,上海浦東新區(qū)“外高橋保稅區(qū)”原來翻譯成Outer Gaoqiao Bonded Area,這樣的翻譯雖不能說不對,但給外國讀者的印象是該保稅區(qū)是在“高橋”以外的地區(qū),而實際上“外高橋”指的是區(qū)別于名叫“高橋”的另一個地方,“外高橋”是地名,所以,“外高橋保稅區(qū)”應(yīng)翻譯為Waigaoqiao Bcnded Area,“外高橋”采用拼音。另外,號稱“中華第一樓”的上海浦東88層的“金貿(mào)大廈”,過去被翻譯成“Jinmao Building”。這種翻譯不準確。
“金貿(mào)大廈”設(shè)計之初,就是要體現(xiàn)出中華民族建筑的特色。中國的傳統(tǒng)建筑多為樓、亭、塔等?!敖鹳Q(mào)大廈”的外形像中國的塔,有八個角。所以,“金貿(mào)大廈”翻譯成Jinmao Tower比Jinmao Building更準確。一般說來,翻譯瘦而高的建筑物通常用Tower。