亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

商務(wù)翻譯公司的翻譯員是怎么完成翻譯工作的

摘要:翻譯工作的本質(zhì)既然是信息的傳遞過程,其目的就是將信息從形式到內(nèi)容傳遞到目的語中去,以期讓目的語讀者通過閱讀了解所傳遞的信息。所以。翻譯員必須考慮到譯文的實際需求

翻譯工作的本質(zhì)既然是信息的傳遞過程,其目的就是將信息從形式到內(nèi)容傳遞到目的語中去,以期讓目的語讀者通過閱讀了解所傳遞的信息。所以。翻譯員必須考慮到譯文的實際需求。

翻譯的本質(zhì)流程可以分為信息(客戶)—翻譯員—譯文—讀者(客戶需求),翻譯的第一步是對信息源的了解,閱讀原文,了解原文的寫作目的。

第二步是翻譯員對信息的解碼,理解原文。

第三步是在前面的基礎(chǔ)上,翻譯員用譯入語組織文句,將信息重新組織。讓原信息在譯入語中得以再現(xiàn)。

當?shù)谌酵瓿珊?,翻譯程序基本結(jié)束。第四步涉及到譯文內(nèi)容的需求,保證譯文閱讀與原文效果與實際意義是一致的。只有經(jīng)過讀者閱讀譯文后翻譯過程才真正圓滿結(jié)束。

語言是一種符號,一種傳遞信息的符號。這種符號所傳遞的信息一般可分為: 語義信息、風格信息和文化信息。

語義信息是基本信息。它包含表層語義信息和深層語義信息。風格信息指原文作者的風格信息和原文的文體信息。

在國際商務(wù)英語翻譯中,風格信息多指文體信息,文化信息是通過語言的語義信息和風格信息所承載的信息。

商務(wù)英語內(nèi)容翻譯圖片

原文中不一定總是有文化信息,特別是國際商務(wù)英語翻譯中,例如產(chǎn)品說明書翻譯就沒有文化信息可言。翻譯員首先必須把握住原文的語義信息和風格信息,密切注意、發(fā)現(xiàn)文化信息,將這三種信息在譯文中得以忠實的再現(xiàn)。

同時,翻譯員還必須時刻想到內(nèi)容翻譯的需求以及用途。

如圖所示,原文的信息是由語義信息加風格信息再加文化信息(如果存在文化信息的話)的總和,翻澤的過程就是翻譯員將原文的語義信息、風格信息和文化信息轉(zhuǎn)移到譯入語中去的過程,譯文所承載的信息是經(jīng)轉(zhuǎn)移后的語義信息、風格信息和文化信息的總和。由于不可譯因素,譯文信息量的總和不可能完全等同于原文的信息總量。盡管如此,在翻譯過程中翻譯員必須最大限度地將原文的信息轉(zhuǎn)移到目的語中去。換言之,使原文信息最大限度地在譯文中得以再現(xiàn)。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?