譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
隨著互聯(lián)網(wǎng)的高速發(fā)展,5G時代到來,翻譯領(lǐng)域與互聯(lián)網(wǎng)的聯(lián)系更加緊密。網(wǎng)站以及軟件等工具的迅速發(fā)展為翻譯人員提供了的在線翻譯、兼職翻譯接單以及通過翻譯輔助軟件提升翻譯效率等等幫助,但隨著科技的發(fā)展,機器翻譯和AI翻譯也在逐步的影響到人工翻譯。
關(guān)于機器翻譯是否能替代人工翻譯的說法和言論越來越多,很多從事翻譯工作的人都開始質(zhì)疑翻譯行業(yè)的前景和未來,關(guān)于如何看待機器翻譯的影響蒂莫西.R.亨特說過一句話:“計算機永遠也不會取代翻譯員,但使用計算機的翻譯員一定會取代不使用計算機的翻譯員”。
通過這句話我們可以了解到,翻譯是需要緊跟時代科技的發(fā)展腳步,而不是單純的依靠自己的傳統(tǒng)觀念認識,如果翻譯員忽視了技術(shù)對翻譯的影響和改變,自己就會被翻譯行業(yè)所淘汰。
翻譯人員想要在當今社會更好的為客戶提供翻譯工作,就要對學會活用各種工具,例如谷歌翻譯,谷歌翻譯可以用來查找詞匯和實現(xiàn)英語與其他語言的互譯,這種互譯翻譯的參考,可以幫助翻譯人員更好的理解詞的含義,當然這種與所有的機器翻譯一樣,是沒辦法做到100%準確的,但是活用谷歌翻譯以及有道翻譯等工具,了解詞的含義對翻譯還是有很大幫助的,至少有助于對文本內(nèi)容以及專業(yè)術(shù)語方面做出更加正確的判斷和認識。
另一方面翻譯人員想要提升自己的翻譯效率,掌握使用翻譯輔助軟件也是非常有必要的,翻譯輔助軟件的記憶功能,可以幫助譯員把過往的內(nèi)容翻譯記錄下來,在碰到同樣的語句或者短語時,可以直接進行調(diào)取和采用,大大的加速了翻譯人員在處理同類文件時的翻譯效率。