譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
從事翻譯工作的人,在英文長句子翻譯時都非常頭疼,要考慮到內(nèi)容上下文結(jié)構(gòu)性,又要考慮到如何翻譯用詞方面,如何才能把英文長句子翻譯好哪?
英語中的一個用作狀語或定語的詞組,或者名詞詞組,經(jīng)常包含豐富的語義。有時,要把原文詞組的內(nèi)容連同其形式一起翻譯成地道的中文幾乎不可能。我們]不得不把這個詞組(有時甚至是個單詞)轉(zhuǎn)譯成中文中的一一個句子。中文里也有這樣短小精悍.含義豐富的討組,因此,我們在中文翻譯英文時也經(jīng)常要用到這種轉(zhuǎn)詞為句的翻譯技巧。
如下面這種英文長句子內(nèi)容翻譯:
A crashing thundersiorm,with thick rain hissing down from skies black as nighI , stopped Victor Hcnry from leaving the White House.
轟隆幾聲雷響,從漆黑的天空嘩啦啦下起大雨來。維克多.亨利無法離開白宮。(主語轉(zhuǎn)句)
The astorished reader must be callcd upon to transport himsclf ten thousand miles to the military station of Bundlegunge, in the Madras division of our Indian Empire.
讀者準(zhǔn)會覺得吃驚,因?yàn)槲椰F(xiàn)在要請他走一萬英里路,到我們的屬地,印度的瑪?shù)吕剐姓^(qū)本特爾根奇駐地去走一趟。(主語轉(zhuǎn)句)
另一種是合句譯法:一般說來,英語句子要比中文句子長,一個英語句子要比一個中文句
子具有更大的容量;因此,我們在中譯英時有必要、也有可能把兩個或兩個以上的中文句子翻譯成一個英語句子。比較口語化的英語句子也比較短,我們在英譯中時也經(jīng)常要用合句譯法,把兩個或兩個以上的英語句子翻譯成一個中文句子。
請看下面的英文句子翻譯中文的案例:
The young man was very miserable. // He had no money about him. // AIll his savings had been stolen.
這個年輕人很慘,已落到了身無分文的地步,因?yàn)樗械姆e蓄被竊。
Darkness fell. // An explosion shook the earth. // It did not shake his will to go to the front.
夜幕降落時,一聲爆炸震動了大地,可并沒動搖他上前線的決心。
That day, the President had an interview with her father.// Her father was going to the moon by space shutle.
那天,總統(tǒng)會見了她的父親,因?yàn)樗母赣H即將乘航天飛機(jī)去登月。
She is very busy at home. // She has to take care of the children and do the kitchen work.
她在家很忙,又要看好孩子,又要下廚。