譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
在翻譯中,掌握翻譯技巧和方法,是有經(jīng)驗(yàn)的翻譯人員根據(jù)過往的翻譯內(nèi)容總結(jié)出來的,國內(nèi)也有很多翻譯方法相關(guān)的書籍內(nèi)容,為翻譯提供思路,做翻譯工作是一種講究效率的工作,翻譯人員的工資跟翻譯文字的數(shù)量掛鉤,想要獲得更多收入,就要翻譯更多內(nèi)容。
在翻譯技巧方法方面,這里根據(jù)翻譯公司對公司內(nèi)部譯員以及合作譯員提供的參考書籍里面整理出部分供您參考:
無論是西方作家還是中國作家,都喜歡連用同義詞來強(qiáng)調(diào)其表達(dá)的意思,西方作家常用的是成對詞,而中國作家常用的是一條前后兩個部分為同一意思的四字成語或兩條同義成語,既然這些同義詞表達(dá)的是同一個意思,我們就可以把他們合起來翻譯,這就是合詞譯法,如下面這種中譯英翻譯案例:
You'll supply financial power, and we'll supply manpower. Isn't that fair and square?
你們出錢,我們出人,這難道還不公平嗎?
In our workshop there is a hard and fast rule against smoking
我們車間有嚴(yán)格的規(guī)定,不許吸煙。(或:我們車間嚴(yán)禁吸煙。)
He is dead and gone.
他的確死了。
His father is a man who forgives and forgets
他父親非常寬容。
Her son was wise and clever, but her daughter was silly and foolish.
她的兒子非常聰明,可她的女兒卻很笨。
另一種是省詞譯法:所謂省詞譯法,就是把原文中需要而譯文中不需要的單詞、詞組等在翻譯過程中加以省略。這種省詞譯法一般是出于澤文語法和習(xí)慣表達(dá)法的需要,從一定的意義上來講,增詞譯法中的規(guī)律反過來就是省詞譯法的規(guī)律。請看下面的省詞譯法的中英文翻譯案例:
He is not well today, but he still comes to class.
他今天身體不好,但(他)還是來上課了。
If I learn to drive a motorcycle, I will certainly buy a new one.
我要是學(xué)摩托車的話,(我)就一定去買一輛新的。
He is a good friend that speaks well of us behind our backs.
在(我們的)背后說我們好話的人,才是一一個好的朋友。
It is better to do well than to say well.
說得好不如做得好。(喊破嗓子不如做出樣子。)
It's your pen. I found in on the playground.
這是你的鋼筆,我在操場.上找到(它)的。
That dishonest boy is not at all ill. He is alive and kickingin the swimming pool. We all saw him.
那個不誠實(shí)的孩子根本沒病,他在游泳池里還活蹦亂跳的,我們都看見(他)了。
從上面的例子可以看出,無論是英譯中還是中譯英,省詞譯法基本上都是出于譯文語言習(xí)慣和語法的需要,不省去這些詞語,譯文就顯得拖泥帶水,甚全會出現(xiàn)斷蛇添足的結(jié)果。使用省聞譯法要求譯者對譯文有駕輕就熟的運(yùn)用能力。