譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
開始著手一項翻譯任務之前,要問的另一個問題是:我是否能勝任此項翻譯工作?雖然很多翻譯人員都不會與客戶溝通這個問題,但是翻譯人員一般都會在內心對自己提問這個問題,翻譯公司也是同理,如果沒有十分的把握,翻譯公司以及翻譯人員是不會輕易接受這種翻譯任務的。
翻譯工作沒有看上去的那么簡單,都是文字翻譯,不同的內容、不同的語種,不同的交稿時間都是影響翻譯的因素,如果翻譯工作,想要客戶滿意,翻譯公司就必須對此項翻譯工作有十足的信心。
這也是翻譯行業(yè)的一個通用原則,除非是客戶找不到其他人翻譯,或是客戶有某種充足的理由愿意冒這個險,或者愿意接受一個不夠準確完整的譯稿。在該情況下,客戶和翻譯人員必須明確此項翻譯不承擔任何法律責任。
如果翻譯公司或者翻譯人員與客戶達成在翻譯方面的協(xié)作,翻譯就要全力以赴,要花時間瀏覽分析客戶提供的文稿,哪怕有一本書那么長,然后按以下幾點做一下實際評估:
1、翻譯這份文件需要多長時間?
2、完成該項任務需要哪些參考工具?
3、動手翻譯之前要做哪些前期準備工作?
4、該文件有哪些相關的特殊問題(如稿件模糊不清、復印質量不好、字跡潦草難認等)?,該文件是否包含主要源語言之外的語言文本?如果有,是否能處理?
關于時間的問題,您可以快速估算一下文件的長度,平均每行多少字,乘以每頁的行數(shù),再乘以頁數(shù)。有經(jīng)驗的翻譯公司以及翻譯人員很清楚自己每小時能翻譯多少字,這是從事職業(yè)翻譯工作的一個重要特征,因為大多數(shù)客戶要求的時限很緊,而且他們也愿意與那些能按期完成任務的翻譯者建立穩(wěn)定的業(yè)務聯(lián)系。
至于參考工具,例如,如果您接到有關電信方面的翻譯文件,您應該充分利用自己掌握的相關資源,或向其他機構借閱必需的參考文獻,以順利完成任務。