譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
翻譯公司或者翻譯員在動手翻譯之前,通常預(yù)先要做的準備工作包括針對文件的內(nèi)容,了解該行業(yè)的知識,或者向?qū)<易稍兿嚓P(guān)專業(yè)領(lǐng)域中使翻譯犯難的術(shù)語、短語、段落或概念。能夠接觸到翻譯所涉及領(lǐng)域的專家是翻譯人員最寶貴的財富,這關(guān)系到翻譯的水平以及質(zhì)量,這也是翻譯公司要有術(shù)語庫與詞庫的原因。
在翻譯工作開展前,另一個要預(yù)先做的準備工作是,對內(nèi)容進行翻譯前的分析,通讀全篇內(nèi)容,理解內(nèi)容的意義,根據(jù)自己的工具對有疑問的地方進行查詢和了解,保證在翻譯過程中不需要在反復(fù)查找。
同時翻譯工作在開始之前,翻譯公司都應(yīng)該向客戶確認內(nèi)容是否清晰明確,有時字跡模糊的問題可能半途才會出現(xiàn),這種情況后果相當嚴重,導致翻譯不得不前功盡棄,如果這樣,翻譯就會浪費太多時間。有時問題不太嚴重,不會影響整個翻譯結(jié)果,在其他的一-些情況下,客戶也許會要求繼續(xù)翻譯,只需將文中無法辨認的詞或部分標注出來,根據(jù)客戶后續(xù)提供的內(nèi)容再進行翻譯。
翻譯公司在在分配翻譯任務(wù)之初,客戶和翻譯也許沒有發(fā)現(xiàn)原文中有些部分還涉及除主要行文語言之外的其他語言。這種現(xiàn)象可能出現(xiàn)在商業(yè)、科技和學術(shù)文件中,甚至在托爾斯泰的小說《戰(zhàn)爭與和平》中也出現(xiàn)過,其中有一部分作者用法語取代了俄語。
翻譯公司應(yīng)該在開始翻譯之前發(fā)現(xiàn)這些現(xiàn)象,而且應(yīng)該對如下問題做出決定:
其一:這類文本需要翻譯嗎?
其二:翻譯人員能否處理這類文本?
其三,是否有必要將這類文本分給其他翻譯人員處理?一且做好所有這些準備工作,翻譯者就可以著手進行翻譯了。