譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
新聞周刊在英文翻譯方面,想要做好這類工作,就要多了解這類內(nèi)容以及問題,客戶如果要把作品或者論文內(nèi)容發(fā)布到國外的周刊等平臺上,主要涉及到的就是翻譯的專業(yè)性與嚴謹性方面,要熟悉文體在這方面的書寫要求,因此需要翻譯這些內(nèi)容資料時,選擇專業(yè)的翻譯公司時很好的選擇。
譯聯(lián)翻譯公司有多年從事新聞周刊內(nèi)容英文翻譯發(fā)表的經(jīng)驗,具體新聞周刊有哪些要求和特點哪?新聞體中的套語不同于陳俗語。套語表達某種新聞的敘事程式,使用起來比較簡捷,許多套語已成為同業(yè)及社會上約定俗成的表達方式。掌握約定俗成的行業(yè)套語,在某種意義上可以起到保證新聞工作效率的作用,對翻譯也是如此。
英文新聞周刊內(nèi)容翻譯在句法的特點是什么?
就句子結(jié)構(gòu)和行文程式而言,英文新聞文體具備這些特點。
英語新聞報道通常采用所謂“擴展的簡單句”,簡單句常??梢允棺x者思路更清晰。使用簡單們也使記者易于在短促的時間內(nèi)將事實交待清楚。特別是,連續(xù)使用簡單句,使句與句之間不致產(chǎn)生行文上的糾葛,很有助于明白地敘述事件的發(fā)展,使事件發(fā)展和敘述的層次感很強。將簡單句加以擴展的辦法是使用定語、狀語、同位語等。
另一方面:英語新聞文體傾向于用主動語態(tài),輔以被動語態(tài)。使用主動語態(tài)句敘事可以使讀者產(chǎn)生一種“直接感”,使敘述具有無可置疑的“直言不諱的效果”。
最后:英文新聞報道文體廣泛使用直接引語與間接引語。使用引語的目的是使報道具有“最大限度的客觀性”,使讀者確信記者并未摻雜個人的觀點。