譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
做為翻譯公司以及翻譯人員,在處理公共文件以及公文時(shí),要注意的就是,翻譯不要改變公文的內(nèi)容含義,同時(shí)又要保證嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g作風(fēng)和態(tài)度,任何情況下,翻譯公司的翻譯人員都要客觀看待公文內(nèi)容,避免在實(shí)際的翻譯中出現(xiàn),那種官腔內(nèi)容以及內(nèi)容空乏又無(wú)實(shí)際意義的翻譯。
在翻譯公共文件時(shí),尤其是英文翻譯時(shí),翻譯人員必須要注意翻譯的中文抒寫(xiě)方面,一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)公文用的正式英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)體,有些公文用的則是莊嚴(yán)文體,在翻譯中文時(shí),我們要對(duì)應(yīng)的進(jìn)行翻譯處理;例如:本組織與我們這個(gè)組織的區(qū)別。
翻譯英文公共文件時(shí)必須注意研究該材料所涉及的專(zhuān)業(yè)內(nèi)容、了解專(zhuān)業(yè)詞匯和術(shù)語(yǔ)的涵義,最好具有有關(guān)專(zhuān)業(yè)的必要知識(shí)。
如果翻譯人員對(duì)所譯公文的專(zhuān)業(yè)很陌生則應(yīng)盡可能讀一些參考書(shū),或向有關(guān)的專(zhuān)業(yè)人員請(qǐng)教。法律、軍事、外交、行政及國(guó)際會(huì)議等都有一套專(zhuān)用的公文用語(yǔ)和術(shù)語(yǔ),翻譯必須注意熱悉、積累、查詢,才能保證譯文質(zhì)量和翻譯英語(yǔ)公文的效率。
翻譯公文必須注意形式問(wèn)題,包括公文程式、格式、體例等等。處理形式上的問(wèn)題,原則上是客從主人,以譯文順應(yīng)原文,不打亂原文的句段或總體安排。保持原文的公文體例,有助于反映原件的風(fēng)貌。
另外,許多文件的程式或格式都是行之已久,已成定式的東西,又是發(fā)件機(jī)構(gòu)規(guī)定的(如聯(lián)合國(guó)文件),不應(yīng)更改。嚴(yán)格按這類(lèi)文件的程式和體例翻譯,也是衡量我們的翻譯作風(fēng)是否嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臉?biāo)志之一。
最后:譯文所用詞語(yǔ)應(yīng)嚴(yán)格遵守“一貫性”的原則,在同一篇或同一類(lèi)材料中不應(yīng)一詞數(shù)譯,,造成概念混亂。譯者如實(shí)在吃不準(zhǔn),可以在第一次出現(xiàn)時(shí)用括號(hào)附上原文詞語(yǔ)。概念的語(yǔ)言信息一貫性是保證語(yǔ)言的交際功能的基本因素,這一點(diǎn)完全適用于翻譯。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com