譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
關(guān)于直譯和意譯的翻譯概念,從事翻譯的人員應(yīng)該都很了解,直譯和意譯在翻譯方面,沒有上下高低和優(yōu)劣差別之分,兩種翻譯方式針對(duì)不同的翻譯稿件類型,在處理稿件時(shí),都能發(fā)揮翻譯方法的優(yōu)點(diǎn)和長處,具體選擇哪種翻譯方法,翻譯公司也會(huì)根據(jù)稿件的特點(diǎn)進(jìn)行選擇。
具體翻譯公司在為客戶提供翻譯時(shí),是采用直譯還是意譯哪?
這個(gè)我們從直譯和意譯的概念中可以得知,直譯是能夠?yàn)榭蛻籼峁┖芎玫姆g稿件的,因此翻譯公司在處理稿件時(shí)的選擇一般是能夠直譯的稿件盡可能選直譯的方法進(jìn)行翻譯。
為什么能直譯的就可能選擇直譯哪?翻譯公司選直譯方式有什么好處哪?其實(shí)每一種語言表達(dá)一種思想、常常采用的某種比喻或者修辭手法,使語言形象、生動(dòng),并富有感染力,直譯的翻譯方法,因?yàn)槟軌虮M可能達(dá)到與原文相似的語言效果,客戶的譯稿與原稿在翻譯方面,會(huì)形成對(duì)照一致的形式,一方面既保留了原稿的特點(diǎn),同時(shí)也讓譯稿與原稿再各方面是相符的。意譯一般是指把原稿的意義表達(dá)出來對(duì)于原文生動(dòng)形象的語言比喻技巧是不采納的。
另一方面,翻譯公司同翻譯行業(yè)的前輩認(rèn)識(shí)是一樣的,不能直譯的內(nèi)容就要采用意譯的方式進(jìn)行翻譯,有些內(nèi)容句子在中文和英文中差距很大,在翻譯用詞和比喻手法上,沒有辦法達(dá)到兼容并用的情況,按照原稿內(nèi)容的翻譯方式反而不好,這種情況下,就要考慮采用意譯的翻譯方式,對(duì)稿件進(jìn)行翻譯。
意譯對(duì)這種稿件的處理,翻譯恰當(dāng)?shù)脑挘粌H能表達(dá)出原稿內(nèi)容的意義,同時(shí)用譯語語言的修辭以及比喻方式,也會(huì)是譯稿能夠更上一層樓;以上就是翻譯公司在為客戶提供翻譯時(shí),是采用直譯還是意譯的內(nèi)容。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com