譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
了解翻譯癥和翻譯腔的來源,就知道了如何對翻譯工作內(nèi)容進行調(diào)整和修改,也就可以逐步的避免翻譯腔和翻譯癥的情況,具體在實際的翻譯工作中,如何提升自己翻譯方面的能力和水平哪?
首先就是提高自己翻譯內(nèi)容的可接受性:
從實用翻譯理論的角度來看,翻譯就是把原語表達的原作思想內(nèi)容、藝術(shù)風格以符合譯語習慣的表達方式重新表達出來。好翻譯內(nèi)容不但要保存原作的思想風格,而且必須符合譯語習慣,即提高可接受性。
由于兩種語言表達方式不同,翻譯時應對原文的表達形式作必要的調(diào)整改動。其實,僅保存原作的思想風格并不困難,難就難在如何用符合翻譯譯語的習慣,用地道的語言表達出來。然而,各種語言總有各自的表達方式。一種意思,按原語的說法澤成譯語不行,會出現(xiàn)翻譯癥,換個符合譯語習慣的說法,提高了可接受性,避免了翻譯癥,又收到了與原作相同的效果,何樂而不為呢?
其次是:弄清形式與內(nèi)容的關(guān)系:
從理論上弄清楚,不同的語言在很多情況下,表達形式相同的意思不同,意思相同的表達形式不同。
實際上想追求形式上的“信”,不但“順”丟掉了,就是“信”也很難達到,因為“信”和“順”是不能割裂的。只有做到“順”, 即讀者能毫不費力地看懂譯文,才有可能達到“信”。
最后就是:努力鉆研原文,通透理解原文內(nèi)容的意義
要深入鉆研透徹理解原作,不要停留在表層意義上。要學會透過表層意義看清深層意義的內(nèi)在含義。有許多譯文不知所云的原因就在于譯者自已沒有弄懂。透徹理解原作之后,根據(jù)意義來翻譯,擺脫原文詞句的影響的束縛,就不會出現(xiàn)翻譯癥。