亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

同位語(yǔ)在口譯翻譯方面的使用技巧

摘要:在翻譯里面關(guān)于同位語(yǔ)的使用,是處理好很多口譯翻譯?內(nèi)容的關(guān)鍵,尤其是在視譯方面,根據(jù)客戶演講稿件內(nèi)容進(jìn)行的情況下,在稿件中同位語(yǔ)的情況下,如何運(yùn)用工作技巧和方法進(jìn)行口語(yǔ)翻譯工作那?

在翻譯里面關(guān)于同位語(yǔ)的使用,是處理好很多口譯翻譯內(nèi)容的關(guān)鍵,尤其是在視譯方面,根據(jù)客戶演講稿件內(nèi)容進(jìn)行的情況下,在稿件中同位語(yǔ)的情況下,如何運(yùn)用工作技巧和方法進(jìn)行口語(yǔ)翻譯工作那?

首先關(guān)于同位語(yǔ)短語(yǔ)的視譯:

對(duì)于由較長(zhǎng)的短語(yǔ)構(gòu)成的同位語(yǔ),視譯的基本技巧是先將同位語(yǔ)前面的部分作為一個(gè)短句譯出,然后加入適當(dāng)?shù)倪B接成分,最后將同位語(yǔ)作為另外一個(gè)短句譯出。

例如下面這種方式:

As for the story behind the painting, we need to ask Ms. Jones, head of the National Museum of Fine Arts.

譯文1:說(shuō)到這幅畫(huà)背后的故事,我們需要問(wèn)問(wèn)國(guó)家美術(shù)博物館館長(zhǎng)瓊斯女士。

譯文2:說(shuō)到這幅畫(huà)背后的故事,我們需要問(wèn)問(wèn)瓊斯女士,她是國(guó)家美術(shù)博物館館長(zhǎng)。

譯文1是比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓P譯譯文,將同位語(yǔ)置于它所說(shuō)明的名詞之前。由于同位語(yǔ)短語(yǔ)比較長(zhǎng),這樣做勢(shì)必要較大幅度地調(diào)整原句語(yǔ)序,這不是視譯提倡的方法。視譯的基本技巧是將同位語(yǔ)作為一個(gè)單獨(dú)的短句譯出,中間加入適當(dāng)?shù)倪B接成分,在本句中,就加進(jìn)了“她是" ,使兩個(gè)短句之間有一一個(gè)自然的銜接。

其次:同位語(yǔ)從句的視譯

同位語(yǔ)從句一般是置于它所說(shuō)明的名詞之后。在筆譯中,可以置于被說(shuō)明的名詞之前或是之后。比如He expressed the hope that he would come to Bejing again.可以譯為:“他表達(dá)了再訪北京的希望?!币部梢宰g為:“他表示希望再訪北京。”在視譯中,我們一般采取第二種方式,即先將同位語(yǔ)之前的部分譯為一個(gè)短句,再將同位語(yǔ)從句單獨(dú)譯成一句,必要時(shí)中間加入連接成分。

最后:其他同位語(yǔ)的視譯技巧:

還有另外-些同位語(yǔ)的表示方法,其基本技巧與上面所講解的基本原理是一樣的,這里再舉幾個(gè)例子加以說(shuō)明。

Energetic, enthusiastic, and healthy, these young men and women demonstrated to the world that the future would be theirs.

這些年輕的男男女女充滿活力、滿腔熱情、體魄健康,向世界表明未來(lái)屬于他們。

充滿活力、滿腔熱情、體魄健康,就是這樣一些年輕的男男女女,向世界表明未來(lái)屬于他們。

這是一個(gè)形容詞前置作同位語(yǔ)的句子。由于有三個(gè)并列的形容詞出現(xiàn),同位語(yǔ)部分較長(zhǎng),如果將主語(yǔ)先行譯出,就要調(diào)整語(yǔ)序。我們不妨將這三個(gè)形容詞先翻譯出來(lái),然后加進(jìn)“就是這樣一些”作為連接部分,使整個(gè)句子仍然能夠自然地順譯下來(lái)。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?