亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

英語口譯公司分享口譯記憶方法

摘要:常用的方法是把聽辨理解中提取的信息點與一個自己熟悉的序列聯(lián)系起來,如一序列的數(shù)字、一排建筑物等。在口譯?工作的現(xiàn)場我們可以觀察到,有的口譯人員會一邊聽會一邊“掰指頭”

根據(jù)心理學的相關(guān)原理,記憶的基本手段有:聲覺記憶、視覺記憶、意義記憶。口譯記憶的方法也離不開這三種基本手段。有經(jīng)驗的口譯員習慣運用的基本記憶方法是“成像法”,即把源語語篇的意義框架想象成一幅圖像,或把源語語篇所敘述的情景還原成思維中的視覺影像。

另種常用的方法是把聽辨理解中提取的信息點與一個自己熟悉的序列聯(lián)系起來,如一序列的數(shù)字、一排建筑物等。在口譯工作的現(xiàn)場我們可以觀察到,有的口譯人員會一邊聽會一邊“掰指頭”,還有的譯員在筆記本頁的左側(cè)標上1、23、 4等數(shù)字,運用的就是這種記憶方法。

對于口譯人員來說,要學會使用以上兩種方法在一定程度 上意味著要培養(yǎng)一種思維習慣,這需要一定的時間。還有一類記憶方法是對于想從事口譯的人來說,可以很快學會使用的,那就是在聽辨理解過程中注意分析源語語篇的線索。

中英文翻譯內(nèi)容圖片

具體地說,有的語篇是以時間順序為線索的,如發(fā)言人回顧歷史、講述經(jīng)歷時,往往有一個開頭、發(fā)展、結(jié)尾的順序;有的語篇是以空間次序為線索的,如發(fā)言人介紹景點、說明構(gòu)造時,往往遵循由上至下、由外及里的空間次序;有的語篇是以分類為線索的,由總到分,由大類到小類;有的語篇是以對比、比較為線索的,先說正面,再說反面,或者先說相同之處,再說不同之處,又或者先陳述一方觀點,再陳述另一方觀點;還有的語篇是以邏輯論證為線

索的,要么先說觀點,再細說理據(jù)1、2、3點,要么先陳述原因,再得出結(jié)論。

值得強調(diào)的是,就口譯記憶的內(nèi)容重點而言,除了主題詞、關(guān)鍵詞、邏輯線索構(gòu)成的意義框架以外,發(fā)言人每個語段的開頭和結(jié)尾都應(yīng)成為記憶的重點。

首先,從內(nèi)容上說,開頭往往包含了整個語段的主題,結(jié)尾往往是呈現(xiàn)結(jié)論、總結(jié)的部分;其次,只有記好了開頭和結(jié)尾,譯員才能清楚地把握好本節(jié)口譯是從哪里開始說起,說到哪里為止。這點在連續(xù)傳譯中尤為重要,連續(xù)傳譯的各節(jié)口譯之間是很講究承上啟下的。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?