譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
翻譯本身有很多種類型,有文學(xué)翻譯,也有注重用途的應(yīng)用類型翻譯,例如合同翻譯、簽證材料翻譯等都是更加注重內(nèi)容的實用性,在翻譯時要考慮的與文學(xué)翻譯有很大區(qū)別,翻譯公司更強于為后者提供服務(wù),前者文學(xué)翻譯屬于那種要求譯員有很強的的書寫能力,對中英雙語有很強的文化認識才能做好,而應(yīng)用類翻譯則不同,更加注重于服務(wù)好客戶本次翻譯內(nèi)容用途,保證譯稿不出現(xiàn)問題。
合同翻譯以及各類應(yīng)用翻譯大多注重信息傳遞的效果和實際用途的反映,文本的“信息”和“價值”功能突出,實用性、規(guī)范性強,這兩大類文本,如政治經(jīng)濟文件、科技商貿(mào)資料以及廣告旅游、公共宣傳一類的體裁,基本都有固定的文本格式和套路,“文本個性”相對而言不及文學(xué)體裁突出,不少原文文本在翻譯中只是“提供信息”。傳遞文本信息、感化受眾是其主要功能,信息傳達的“真實性”和讀者效應(yīng)是這類文本翻譯的“核心”。
因此,對于這一類文本,大多可根據(jù)其自身的交際功能來決定翻譯目的及其相應(yīng)的策略,譯者沒有必要。
由于應(yīng)用翻譯文本體裁所特有的“信息”和“使用價值”功能,提供文本內(nèi)容信息翻譯和體現(xiàn)文本內(nèi)容的翻譯價值才是這類翻譯的主要作用。
在這類文本翻譯時,要注意的是在原文的語言形式影響甚至不合適準確有效地表達文本功能的情況下,就應(yīng)該對原文的形式和結(jié)構(gòu)根據(jù)譯文的實際用途做相應(yīng)的調(diào)整,例如翻譯成中文后,內(nèi)容量增加很多,這是排版方面就要注意,另一方面如果內(nèi)容是在機關(guān)審核使用的,在排版以及內(nèi)容翻譯方面就要盡可能使用機關(guān)認可的專用詞匯。