譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
想要做好口譯陪同工作,除了熟練的掌握英語和中文的內(nèi)容溝通技巧外,也要掌握大量的專業(yè)知識,例如客戶是機械行業(yè)的,那么在為客戶提供口譯工作之前,就要大量的補充和了解相關(guān)的機械英文和中文方面的知識,才能在進行陪同翻譯時,保證自己在口譯翻譯時的專業(yè)性,不至于聽不懂客戶所說的內(nèi)容,也不會造成不知道怎么翻譯的尷尬問題。
另一方面剛出入口譯陪同翻譯的人員,要做好口譯工作,就要掌握口譯的記憶技巧,如果客戶講了一大段,你沒有記住的話,在翻譯中碰到這種問題,就會使得雙方很尷尬,怎么才能提升自己在口譯陪同翻譯時的記憶能力哪、除了記筆記之外,還要了解口譯的記憶原則。
口譯記憶的關(guān)鍵在于兩個環(huán)節(jié):存儲和提取,要提高口譯記憶的效率,口譯人員必須針對這兩個環(huán)節(jié)來下功夫。根據(jù)口譯記憶的運作方式,首先我們要在聽辨理解過程中始終注意提取源語語篇的意義,而不是試圖對源語的字詞進行機械記憶。其次,我們要對記憶存儲的對象有所選擇,有意識地篩選記憶的對象,以縮小記憶的量,減輕記憶的負荷??谧g過程中經(jīng)選擇后的記憶對象主要包括:主題詞、關(guān)鍵詞、邏輯線索,這三者綜合起來就構(gòu)成了源語語篇的意義框架。再次,為了提高記憶存儲的效率,有必要對記憶的信息進行“條塊化”處理,以理清記憶的線索并擴大記憶的容量,這樣也能夠提高記憶提取的效率。
另外,通過口譯記憶的強化訓(xùn)練,我們可以學(xué)習(xí)過程中,也要分析語篇記憶的線索和提高記憶的提取速度。最后,口譯記憶可以借助口譯筆記的輔助,從而提高記憶的準確性。