譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
這里為您列舉一些在翻譯工作中,不常見的中英文翻譯技巧方法,掌握這些翻譯方法,可以提升自己在中英文翻譯方面的水平,同時也能把譯文的質(zhì)量再上一個臺階,具體方法是什么哪?
第一個方法:單數(shù)復數(shù)變換法
英文的單數(shù)名詞和復數(shù)名詞,如果前面沒有數(shù)字,通常沒有多大區(qū)別,如果名詞前面的數(shù)字說的一是一,二是二等說的清清楚楚,就要遵照原文翻譯。
第二個語部變換法
翻譯應當拿整個兒的句子做單位,把片語看做單詞兒,用不著一個字兒一個字兒地死譯。要是原文中的某-一個詞兒屬于某一個語部,譯成中文仍能不變語部,不失原意,同時又適合中文的語法,這自然是最好的了。不過有時為了避免太歐化起見,語部也不妨變換一下。我們一方面逐漸采用外來語和外來的語法,一方面必須保持祖國的語法。
第三個:長短句變換法
英文可以利用介系詞片語,分詞片語,不定式片語,跟各種附屬子句,把句子寫得很長,而仍能保持句子結(jié)構(gòu)的精密性。中文因為沒有上述的各種片語的形式(如字尾變化等),因此,句子一長有時候不但顧不到結(jié)構(gòu)的精密,而且讀起來也不顓口。在這種情況之下,在字句的形式上可以采用“化整為零"的辦法。
第四個:時態(tài)表現(xiàn)法
英文的動詞因時態(tài)的不同而有字形的變化,中文不需要這種變化,而附加其他的字眼(如副
詞或副詞片語)把動詞的時態(tài)表現(xiàn)出來。簡單的現(xiàn)在式,過去式,和未來式,譯成中文沒有什么不同的,這兒不必說了。
第五個:語氣法
各人說話的語氣各有不同,如果把粗俗的對白也詳成文縐縐的字句,就使人覺得“雅”得不近情理。所謂語氣法不但指對白的雅俗,還得按照說話者的身份和水平。
第六個:觀點立場表達法
這一項的翻譯法跟上項語氣法應該是一個系統(tǒng)的,但是因為特別重要,單獨說,以引起翻譯者的注意。這所提的觀點立場是指:敵我分明,用字要有分寸。
第七個:成語利用法
這是說利用中國的成語來翻譯英文的字可(原文不一定是成語),使譯文更加流利。因為成語是我們已經(jīng)看慣了聽慣了的現(xiàn)成的話,讀起來就不費勁。不過利用中國現(xiàn)成的話也有個限度,就是必須跟原文的意義相同。否則;不是胡譯,就是濫調(diào),而胡譯和濫調(diào)是我們翻譯要避免的。
第八個:外來語采用法
一國的語文單憑白己內(nèi)部的發(fā)展是不夠的,我們還得隨時采用外來語,使祖國的語文越來越豐富。我們不是無原則地反對歐化字句或表現(xiàn)法,就是這個道理。中文與英文既然不同,那么,中文里有的字,英文里沒有,或英文里有的字,中文里沒有,這種現(xiàn)象當然是免不了的。因此,采用外來語不但是應當?shù)模袝r候也是必要的。采用外來語的辦法約有五種,就是: 1、音譯;2、義譯法;3、音義兼譯法;4、附加說明法;5、全用原文法。