亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

視譯是如何做好翻譯工作的

摘要:從事視譯翻譯的人員都知道類意群,類意群是構(gòu)成一個較完整的內(nèi)容信息的基本單位。根據(jù)視譯的要求,類意群應(yīng)該具備三個特征: 1) 相對獨立的意義概念; 2)在一目可及的范圍之內(nèi);3) 能夠通過連接語較靈活地與前后的視譯單位結(jié)合。

從事視譯翻譯的人員都知道類意群,類意群是構(gòu)成一個較完整的內(nèi)容信息的基本單位。根據(jù)視譯的要求,類意群應(yīng)該具備三個特征: 1) 相對獨立的意義概念; 2)在一目可及的范圍之內(nèi);3) 能夠通過連接語較靈活地與前后的視譯單位結(jié)合。

“相對獨立的意義概念”指一個具有相對獨立意義的詞組或短語,這也是意群的基本特征。它可以被獨立翻譯出來而不會產(chǎn)生意義上的誤會或不完整;使用相對獨立的概念是十分重要的一個要求,因為它保證了視譯譯文可以堅持“信”的原則。

“在一目可及的范圍之內(nèi)”是指口譯員可以一目掃過而盡收眼中的長度,這是不同于意群的特征。一般來說, 句子中相對獨立的概念不會很長,是在譯員一目可及的范圍內(nèi)。但有的時候,一個獨立的概念仍然很長,再按照意群來斷句就沒有辦法做下去,因為一目不可及,難以迅速看完。但相對獨立的概念不同于意群的相對獨立意義,它有時在意義上可能不盡完整,但更靈活,需要單獨處理。在這類情況下,只能再度劃斷。

口譯工作圖片

“在一目可及的范圍之內(nèi)”是重要的因素,因為它可以保證譯員的視譯速度。“能夠通過連接語較靈活地與前后的視譯單位結(jié)合”則是指在增加一一個連接詞之后,就可以比較順暢地將一個句子的意思完整地表達出來。這并不是意群的特征,但只有具備這個特征,斷句之后的翻譯才不至于支離破碎而難以表達原文的整體意義;視譯翻譯,可以通過連接語靈活地與前后視譯單位結(jié)合,可以幫助譯員檢出“順”的翻譯原則。

視譯單位類意群的三條性質(zhì)缺一不可。具有“相對獨立的意義概念”可以從大處保持原文語序,給斷句提供極大的方便,使譯文口語化,易譯易懂;每個類意群均“在一目可及的范圍之內(nèi)”,使譯員在一一個單位內(nèi)進行迅速的語序調(diào)整成為可能,不致于使譯文支離破碎;能“較靈活地與前后的視譯單位結(jié)合”,主要是讓一個較完整的內(nèi)容信息能夠流暢地得以傳達,同時也給增益留有充分的余地。

以類意群為視譯單位是訓(xùn)練斷句的基礎(chǔ)和譯員的基本功。它近似意群,但又比意群靈活:基于詞組,但又不拘泥于詞組。使用類意群斷句,目的是在保證“信”和“順”的同時,也保證視譯的速度,使譯入語更好地保持譯出語的語序。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?