亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

活用詞典對英文翻譯成中文的重要性

摘要:翻譯始終沒有離開詞典的協(xié)助,做好翻譯工作,如何正確的使用詞典提升翻譯的效率以及譯稿內(nèi)容的準確性也是譯員必須學會掌握的一項工作技能。

翻譯行業(yè)有很多詞典可以選擇,從之前的紙質(zhì)詞典,到現(xiàn)在的電子詞典或者說網(wǎng)絡(luò)詞典(有道詞典、歐路詞典等等),翻譯始終沒有離開詞典的協(xié)助,做好翻譯工作,如何正確的使用詞典提升翻譯的效率以及譯稿內(nèi)容的準確性也是譯員必須學會掌握的一項工作技能。

回到翻譯本身說起,英文詞義不辨明就無從表達;光辦明了英文的意思,詞義沒有確切地表達出來,也不叫翻譯。但兩者終究是兩回事。英文詞義辨明了,但在譯成中文時,有表達得準確無誤、恰到好處的,也有詞不達意,含混難懂,煞費揣摩的。

英文翻譯中文,并非易事。沒有搞過翻譯的人以為懂一點英語基礎(chǔ),再有一本英漢詞典,就可以翻譯了,這是門外之談。但翻譯人員中也有這么看的,有人雖不承認自己有此看法,但實際上就是這么做的。這種看法做法既不切實際,也不利于工作。

英文翻譯成中文內(nèi)容圖片

說它不切實際,因為詞典并不是萬寶全書。任何詞典都有其局限性。對于翻譯工作者來說,詞義并不總是能在詞典中一查就得。即使是最詳盡的詞典,其釋義也不是完備無遺的,它只是提供最基本的釋義,讓使用者去運用;運用之不夠,還得自已去引申、衍化。只要符合這個詞的基本意義,你盡可以千變?nèi)f化,以適應(yīng)翻譯工作的需要,使文從字順,豐富多采,生動活潑。如furiously這個詞,在詞典上的主要釋義為“狂怒地”,譯者不能遇到這個詞就對號入座:“狂怒地”,那太單調(diào)了。你可以譯成怒氣沖沖、滿臉怒氣、勃然大怒、大光其火、火冒三丈、怒火中燒、大發(fā)雷霆、怒從心頭起、氣炸了肺....使文字增添色采,而又不失其原意。

說它不利于工作,因為照抄詞典并不能得到準確、流暢的譯文,有時甚至是驢頭不對馬嘴,令人不知所云。拿最簡單的詞yes和no來說吧,它們作副詞用時,詞典上的釋義是“是”、“是的”;“不”、 “不是”。我們?nèi)羰桥龅統(tǒng)es就譯成“是”或“是的”,碰到no就譯成“不”或“不是”,那會搞得很別扭,甚至會引起誤會。

兩個人說話: Don't you like this book? Yes, I do. (問:你不喜歡這本書嗎?答:不,我喜歡。)這里的yes,不能譯成“是的”,那樣中國人讀起來會產(chǎn)生誤解。Isn't this book yours? No, it isn't. (問:這本書不是你的嗎?:是啊,不是我的。)后面的答話若譯成“不,不是我的”,中國讀者也會感到別扭。

另一方面就是英文作者對于一些詞往往不是正兒八經(jīng)的按照詞典的標準釋義使用的,在這種情況如果生搬硬套詞典內(nèi)容就會出現(xiàn)問題,想要做好翻譯就要結(jié)合整篇內(nèi)容的上下,揣摩作者的意思,再恰好到位的翻譯出來,一味的按照詞典,反而會影響到翻譯的水平。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?