譯聯10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
翻譯標準沒有統(tǒng)一的定義,翻譯行業(yè)中有很多前輩都對翻譯要求,提出過自己理解的翻譯標準,每一種翻譯標準,都有自己的價值,具體在翻譯工作中,以及現在從事翻譯工作,是按照什么標準進行的哪?可以從知名的翻譯行業(yè)前輩那里了解到。
由于行業(yè)里,翻譯標準有一些沒有統(tǒng)一的規(guī)范,也造成翻譯內容方面在質量上的不同,
這重新探討并制定出一個科學的比較切實可行的翻譯標準。根據近幾年的翻譯定義,提出如下的翻澤標準:
翻譯是語際交流過程中溝通不同語言的橋梁。它的任務是把原文信息的思想內容及表現手法,用譯語原原本本地重新表達出來,使譯文讀者能得到與原文讀者大致相同的感受。譯文讀者和原文讀者的感受大致相同或近似,就是好的或比較好的譯文;相去甚遠或完全不同,則是質量低劣甚至是不合格的譯文。從翻譯效果,也就是以譯文讀者得到的感受如何,來衡量一篇譯文的好壞。這就是翻譯標準。
這里所謂的感受是指信息接受人看了或聽了信息后在自己頭腦中的反應,包括對信息概念的認識、理解以及通過信息的忍想感情所受到的感染、影響等。這是指大部分讀者的共同感受,不包括個別人由于文化素養(yǎng)或理解能力差異而得到的不同感受,也不包括因國際、民族、文化、風俗等不同而引起不同的感受。
以上就是翻譯行業(yè)的前輩對近幾年翻譯的現狀,整理歸納出的翻譯標準,有助于提升翻譯的質量,并在標準的認識下,提升自己對待翻譯的理解,能夠更好的進行翻譯工作。