亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

英文翻譯中的形式對(duì)等是什么關(guān)系

摘要:從翻譯的角度來看,句子對(duì)等可分為形式對(duì)等和靈活對(duì)等兩種,形式對(duì)等只從形式考慮,為了使表達(dá)中文和英文的形式相似,力求做到詞詞對(duì)應(yīng),結(jié)構(gòu)比喻與原作相同

從翻譯的角度來看,句子對(duì)等可分為形式對(duì)等和靈活對(duì)等兩種,形式對(duì)等只從形式考慮,為了使表達(dá)中文和英文翻譯的形式相似,力求做到詞詞對(duì)應(yīng),結(jié)構(gòu)比喻與原作相同,形式對(duì)等在做的好的情況下,也能做到中文與英文的意思相同。

首先:用詞結(jié)構(gòu)相同,意思相同上面

如:They are now working against time to produce more oil for the country.

他們?yōu)閲?guó)家生產(chǎn)更多石油而爭(zhēng)分奪秒地工作。(用詞一樣,詞序不同)

其次:比喻相同,意思相同

如:snow - white雪白

pitch dark漆 黑

黃金時(shí)代 golden age

中英文樣句:

He spent money like water。

他花錢跟流水似的。

趁熱打鐵。

Strike while the iron is hot。

最后:形式相同,意思不同

由于兩種語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣不同,多數(shù)情況下往往是形式相同,意思有出入甚至完全不同,下面例句,譯文A為形式相同,意思不同的錯(cuò)誤譯法,,譯文B為正確譯法。

翻譯圖片

1、compact disc

   A:密紋唱片  B:激光唱片

2、biological parents

   A:生物父母   B:親生父母

3、He is above cheating in the exam

A:他高于在考試中欺騙;B:他絕不會(huì)考試作弊。

4、紅茶

A:red tea  B:black tea

以上各例形式對(duì)等,有的意思不清楚,有的理解起來很困難,不知所云,有的翻譯意思是錯(cuò)誤的,由此可見,形式對(duì)等在很多情況下只是照顧到形式,卻忽略了原來的意義,是不可取的行為。

其次是靈活對(duì)等

由于兩種語(yǔ)言表達(dá)方式不同,若將原文形式原封不動(dòng)照搬過來,常常不能表達(dá)原意,或模糊不清,或意義歪曲。這時(shí)必須采用靈活對(duì)等,即翻譯時(shí)考慮的不足詞的對(duì)應(yīng),而著眼于句子甚至段落的對(duì)等。在形式和意義不能兼顧的情沉下,主要考慮意義,不受原文形式的束縛和影響,把原作的意思靈活地表達(dá)出來。

如下面這些樣例:

You are wanted on the phone.

您的電話。

I have read your articles. l expected to meet an older man.

看過你的文章想不到你這么年輕。

他把事情一五一十的都給父母講了。

T rue to type he told his parents the whole story.

由此可見,靈活對(duì)等指抓住原意后,不妨脫離原文影響,不受語(yǔ)言的束縛,即表達(dá)出原文意思又能達(dá)到語(yǔ)言自然流暢,只有這樣才能符合翻譯的要求,靈活對(duì)等又包括意義對(duì)等和風(fēng)格對(duì)等兩種。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?