亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

外貿(mào)信函如何進行翻譯

摘要:國際貿(mào)易涉及大量的外貿(mào)信函,這些外貿(mào)信函是公司、企業(yè)間商務(wù)往來最重要的溝通手段。一封外貿(mào)信函寫得好不好,往往可以決定一樁生意的成敗

國際貿(mào)易涉及大量的外貿(mào)信函,這些外貿(mào)信函是公司、企業(yè)間商務(wù)往來最重要的溝通手段。一封外貿(mào)信函寫得好不好,往往可以決定一樁生意的成敗,因此再選翻譯時,選擇有相關(guān)經(jīng)驗的翻譯公司時保證外貿(mào)信函翻譯質(zhì)量的前提條件。

關(guān)于外貿(mào)信函的翻譯首先就是格式問題:

在格式上,中、英外貿(mào)信函存在很大的差異。中文外貿(mào)信函與日常生活信函沒有多大區(qū)別;而英文外貿(mào)信函,與日常生活信函相比,卻增加了許多特殊部分。英語是世界貿(mào)易的主要語言,因此,英語外貿(mào)信函歷史悠久、內(nèi)容完整、自成系統(tǒng)。為了與國際貿(mào)易慣例協(xié)調(diào),以及分類歸檔諸多便利,外貿(mào)信函漢譯英時,應(yīng)依照英文外貿(mào)信函正式程式;外貿(mào)信函英譯漢時,可保留英文信函正式程式,也可套用我國傳統(tǒng)格式,具體做法,可依據(jù)每個公司的習慣決

定。

英文外貿(mào)信函的格式,在長期形成的過程中,主要有三種:

1、絕對平頭式

分段時(包括日期和簽名)都從左邊開始,每行對齊,成一垂直線。打字時,不必考慮左邊的

留空,段與段之間要用雙行距。

2、縮行式

地址及其他需分行的地方,下行比上行縮進2~3個英文字母,日期位于信箋的右上端,簽名位于中間偏右下方。每段開始一般縮進3~4個英文字母。

3、折中式

大致與縮行式相似,所不同的是,姓名、地址不用逐行縮進成斜向排列?;旌喜捎蒙鲜鰞煞N格式,故稱折中式。

其次就是稱呼與結(jié)尾禮辭問題:

英語外貿(mào)信函最常見的稱呼有:

Dear Sirs:

Dear Madam :

My dear Sir:

Dear Mr. Brown :

My dear Mrs. Hartley :

有幾點應(yīng)注意:

1、對女性的稱呼,無論是已婚還是未婚,都統(tǒng)稱Dear Madam,切忌使用Dear Miss。

2、英國人偏愛使用Dear Sirs;而美國人偏愛使用Gentlemen。

3、 Gentlemen 僅用復數(shù)形式,不用單數(shù)形式Gentleman,也不用Dear Gentlemen。

4、My dear Mrs. Hartley 并不意味著比Dear Mrs. Hartley 更親密,相反,前者是種更為正式的稱呼。

外貿(mào)信函翻譯內(nèi)容圖片

英文外貿(mào)信函里的稱呼往往是和結(jié)尾禮辭緊密相關(guān)的。英語外貿(mào)信函中最常見的結(jié)尾禮辭有:

Yours truly,

Yours sincerely,

Yours faithfully,

如何將這些看似簡單的稱呼和結(jié)尾禮辭翻譯成貼切的漢語,仍不可掉以輕心。

我們認為,英文外貿(mào)信函中的“Dear”, 是一種對收信人的尊稱,只不過是種禮節(jié)、俗套而已;而在漢語的書信稱呼中,“ 親愛的”卻是一種昵稱,僅用于家人或情侶之間。因此,

“Dear”和“親愛的”在外貿(mào)信函里的稱呼并不等值。英語外貿(mào)信函的結(jié)尾禮辭“Yours sincerely”等,也只是程式上的要求,同樣不能按字面直譯。

以上就是外貿(mào)信函翻譯方面,在格式和稱呼兩個方面如何正確使用的方法,希望您在翻譯外貿(mào)信函能起到幫助作用。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?