譯聯10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
從事口譯工作的人都知道,想要做好會議口譯,聽和記都是非常重要的能力,需要借助筆記的方法,提升口譯翻譯的準確性,具體在會議口譯方面有哪些翻譯方法和技巧哪?
第一個:做筆記的重要性
會議口譯的成敗,在很大程度上取決于作記錄的好壞。因此,與其它口譯技巧相比較,作記錄就成為會議口譯翻譯中的一項主要和基本的翻譯技巧。如果記錄方法堂握得熟練,譯員甚至可以在一定程度上彌補其它方面的不足。
初學者應該充分重視這個問題,認真學習,力爭全面堂握和熟練運用。
總的說來,作記錄的目的在于有效地幫助譯員的記憶。如果口譯人員自己確有把屋,能夠全面、準確地記住所說的內容,就無需再作記錄。
對大多數譯員來說,都應該掌握作記錄的方法。當然,年老的、有經驗的口譯人員,都有自己所熟悉的一套習慣記法。年輕的譯員應該學習他們的經驗,但又不要生搬碩套;正象一個病人不能完全照搬別人的藥方來治療自己的疾病一樣。學會這套技巧,唯-一的辦法就是實踐,只有經過長期反復實踐,才能掌握對自己最為適用的必要的記錄方法。
第二個:會議口譯應注意的問題
口譯人員應該記住,別人一開口講話,自己就要立即動筆作記錄,因為講話人的這幾句簡單的開場白,可能會引出滔滔萬言。這種口若懸河之勢,或許講話人自己事先也不曾料到。
如果譯員忽路了開始的撩撩數筆,以后就會發(fā)現自己已經陷入困境而后侮。
至于記錄的方法,有些譯員喜歡隨聽隨記,有些譯員則愿等一段意思講完以后再記。哪種方法更好,要根據各自的習慣而定。
第三個:口譯記錄的方法
口譯人員所作的記錄不同于大學生的課堂筆記,也不同于會議記錄,更不同于編輯人員的分析報告或速記材料??谧g人員所作的記錄僅僅是為了當場使用。譯員無需一年以后、一個月以后、一天以后,甚至一小時以后再去查閱翻譯記錄。
由于是剛剛聽過講話,對其內容還有較深刻的印象,所以譯員可不必把全文記下來,只要作些簡單記號,達到提示的目的即可??谧g工作一經結束,這些記錄也就失去了使用價值。作會議口譯記錄和會議記錄。這是截然不同的兩種工作。
以上就是從事會議口譯工作方面,如何利用記錄筆記的方法和技巧,提升會議口譯翻譯的正確性,口譯工作人員可以在日常工作中多多練習,熟練掌握這種工作方法。