譯聯10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
翻譯有很多方法,最常見的就是直譯和意譯這兩種,很多人在剛踏入翻譯行業(yè)時,對處理的稿件采用哪種翻譯方式很糾結,造成稿件既不是意譯又不是直譯的問題,同時在翻譯行業(yè)外的人來說,對于直譯和意譯又了解很少,形成翻譯的神秘感,那么在具體稿件翻譯方面如何選擇翻譯方法哪?
其實翻譯界行業(yè)對直譯與意譯是有爭議的。處理好直譯與意譯的關系是很重要的,直譯與意譯實質上是翻譯的原則性和靈活性問題。對科技和專業(yè)醫(yī)學翻譯來說,如果直譯能達到“信”和“達”的要求,準確而通順地表達原文的意思,那么最好采用直譯,否則就應考慮意譯。總之,直譯和意譯是矛盾的兩面。
當然,這里所謂的直譯不是指逐字逐句的硬譯,而是指譯文對原文的結構、語序和詞義基本保持原狀的翻譯。只要這種翻譯能夠達意,且又符合漢語的表達習慣,就是好翻譯。
這里所謂的意譯也不是指隨心所欲的自由化翻譯,而是指在直譯不能清楚貼切地表達原文的情況下采取適當的變通,不拘泥于原文語法結構,字句表面意思的較為靈活的翻譯。意譯不是譯者自由發(fā)揮的“創(chuàng)造”,而是確切通順地表達原文的手段。
中英文翻譯需要采納意譯的樣例句子如下:
1、Theory is something, but practice is every thing.
[原譯]理論是某種東西,實踐是一切東西.
[改譯]理論固然重要,實踐尤其重要.
2、 More weight must. be placed on the past history of patients.
[原譯]較多的分量必須放在患者過去的病史。
[改譯]必須更加注意患者的既往史。
3、Essential hypertension is the name given to the type of hypertension for Which no cause can be found.
[原譯]原發(fā)性高血壓為給予找不到原因的高血玉類型的名稱。
[改譯]原因不明的高 血壓稱為原發(fā)性高血壓。
4、Fall sick and you will see who is your friend and who is not..
[原譯]生了病才知誰是朋友和誰不是朋友。
[改澤]患難見友情. .
5、The skilt of the surgeon leaves nothing to be desired。
[原譯]這位外科醫(yī)生的技術沒有留下什么可以被期望的。
[改譯]這位外科醫(yī)生的技術高明極了。
翻譯解釋:leave nothing to be desired 意為be perfect (完美 無缺) ,leave much to be desired 意為be very imperfect(極不完善)。例如,The water supply of the city leaves much to be desired. 中文解釋為這一城市的供水情況極不完善。
以上就是翻譯中,采用意譯的樣本,在翻譯時,選擇用意譯還是直譯還是要從稿件本身出發(fā),想要掌握如何進行翻譯,可以提供參考這些中英文的翻譯句子,提升自己的翻譯能力。