亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯翻譯

翻譯采用直譯好還是意譯好?

摘要:翻譯中,采用意譯的樣本,在翻譯時,選擇用意譯還是直譯還是要從稿件本身出發(fā),想要掌握如何進行翻譯,可以提供參考這些中英文的翻譯句子,提升自己的翻譯能力。

翻譯有很多方法,最常見的就是直譯和意譯這兩種,很多人在剛踏入翻譯行業(yè)時,對處理的稿件采用哪種翻譯方式很糾結,造成稿件既不是意譯又不是直譯的問題,同時在翻譯行業(yè)外的人來說,對于直譯和意譯又了解很少,形成翻譯的神秘感,那么在具體稿件翻譯方面如何選擇翻譯方法哪?

其實翻譯界行業(yè)對直譯與意譯是有爭議的。處理好直譯與意譯的關系是很重要的,直譯與意譯實質上是翻譯的原則性和靈活性問題。對科技和專業(yè)醫(yī)學翻譯來說,如果直譯能達到“信”和“達”的要求,準確而通順地表達原文的意思,那么最好采用直譯,否則就應考慮意譯。總之,直譯和意譯是矛盾的兩面。

當然,這里所謂的直譯不是指逐字逐句的硬譯,而是指譯文對原文的結構、語序和詞義基本保持原狀的翻譯。只要這種翻譯能夠達意,且又符合漢語的表達習慣,就是好翻譯。

這里所謂的意譯也不是指隨心所欲的自由化翻譯,而是指在直譯不能清楚貼切地表達原文的情況下采取適當的變通,不拘泥于原文語法結構,字句表面意思的較為靈活的翻譯。意譯不是譯者自由發(fā)揮的“創(chuàng)造”,而是確切通順地表達原文的手段。

中英文翻譯需要采納意譯的樣例句子如下:

1、Theory is something, but practice is every thing.

[原譯]理論是某種東西,實踐是一切東西.

[改譯]理論固然重要,實踐尤其重要.

2、 More weight must. be placed on the past history of patients.

[原譯]較多的分量必須放在患者過去的病史。

[改譯]必須更加注意患者的既往史。

3、Essential hypertension is the name given to the type of hypertension for Which no cause can be found.

[原譯]原發(fā)性高血壓為給予找不到原因的高血玉類型的名稱。

[改譯]原因不明的高 血壓稱為原發(fā)性高血壓。

4、Fall sick and you will see who is your friend and who is not..

[原譯]生了病才知誰是朋友和誰不是朋友。

[改澤]患難見友情. .

5、The skilt of the surgeon leaves nothing to be desired。

[原譯]這位外科醫(yī)生的技術沒有留下什么可以被期望的。

[改譯]這位外科醫(yī)生的技術高明極了。

翻譯解釋:leave nothing to be desired 意為be perfect (完美 無缺) ,leave much to be desired 意為be very imperfect(極不完善)。例如,The water supply of the city leaves much to be desired. 中文解釋為這一城市的供水情況極不完善。

以上就是翻譯中,采用意譯的樣本,在翻譯時,選擇用意譯還是直譯還是要從稿件本身出發(fā),想要掌握如何進行翻譯,可以提供參考這些中英文的翻譯句子,提升自己的翻譯能力。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?